Этимология слова “работа” в некоторых европейских языках

Этимология слова “работа” в некоторых европейских языках

Работа… как много в этом слове…) Прежде чем копаться в этимологии зарубежных слов, неплохо бы было прояснить, откуда “ноги растут” у русского слова.

Как сообщает этимологический словарь Фасмера: др.-русск. робота “работа, рабство, неволя”. Не очень позитивно, правда?

И оказывается, в европейских языках та же история!

По-французски работа – travail (travailler) от латинского tripalium (букв. “три палки”) – некий инструмент для пыток, который был в активном ходу в Средневековье.

По-испански – trabajo (trabajar) – от того же латинского корня и с той же коннотацией.

По-португальски – trabalho (trabalhare) – та же история, что и с французским и испанским.

И только итальянский язык (lavoro, lavorare) “выбрал” другое латинское слово для обозначения “работы” – labor, laboris – “напряжение, усилие, труд”.

А вот с английским все не так пессимистично. В древнеанглийском слово weorc, worc обозначало “что-то сделанное, действие, деяние, занятие, работа, военное укрепление”. Слово восходит к протоиндоевропейской основе *werg – работать.

Но знаете, что интересно, в древнеанглийском у этого слово было и еще одно значение – “разврат” (fornication), но оно затерялось в веках…

Происхождение слова job словари “не раскрывают” (никому до сих пор так и не удалось это выяснить).

А есть еще такое интересное выражение как a job of work – нелегкая работенка.

  • Александра

    А как же work и Arbeit?

    • mila

      Arbeit macht frei, a German phrase meaning “work makes (you) free”, known for being placed over Nazi concentration camps entrances

  • Ksenia

    про work сейчас добавлю, а вот по-немецки совершенно разучилась читать, поэтому тут ничем не могу помочь((

  • Redder

    JOB: 1550s, in phrase jobbe of worke “piece of work” (contrasted with continuous labor), perhaps a variant of gobbe “mass, lump” (c.1400; see gob).