Эмфаза в испанском разговорном языке: el tonto de Pedro, es que, sí que

Эмфаза в испанском разговорном языке: el tonto de Pedro, es que, sí que
De Jimmy Liao

De Jimmy Liao

Я вообще не люблю все эти умные лингвистические слова, типа, семасеология, метатеза и т.п. Но в названии поста гораздо проще написать эмфаза, чем прибегать к распространенному предложению.

Итак, эмфаза в переводе с греческого – сила выражения. То есть в этом посте я буду рассказывать о том, как подчеркнуть или выделить синтаксически какое-нибудь слово в словосочетании или предложении.

  • Вот фраза – Su hermano tonto (его глупый брат). Если мы хотим подчеркнуть, что он ну просто непроходимый тупица, мы скажем – El tonto de su hermano

Mi tío loco – El loco de mi tío

¡Esta absurda situación me irrita tanto! – ¡Lo absurdo de esta situación me irrita tanto!

Te quiero porque eres buena – Te quiero por lo buena que eres.

Tú sabes que Rosa es muy alegre – Tú sabes lo alegre que es Rosa

Te admiro porque trabajas mucho – Te admiro por lo mucho que trabajas

  • Так же для того чтобы подчеркнуть высказываемую мысль часто употребляется оборот es que

No puedo verla превращается в Es que no puedo verla. По-русски можно бы было перевести примерно так: “Я не могу с ней встретится” – “Понимаешь, такое дело, никак не могу с ней встретится”.

помимо просто es que очень в ходу следующие выражения:

la verdad es que

lo que pasa es que

lo que sucede es que

lo que ocurre es que

el caso es que

el problema es que

  • sí que

Es una cosa seria – Sí que es una cosa seria
Estos si que saben vender la imagen de su país
Esta vez sí que nos espera un cambio histórico en el País Vasco

  • также можно использовать глагол ser и относительные местоимения (el que, la que, los que, las que, quien, que) . сказуемое придаточного предложения согласуется с относительным местоимением и обязательно согласуется по времени с глаголом ser.

Yo te llamo – Soy yo quien te llama (Quien te llama soy yo)

Sus padres la preocupaban – Eran los padres los que la preocupaban

Quería ver al tío Lucas – A quien quería ver era al tío Lucas

No ví a Josefina hace mucho tiempo – Fue a Josefina a quien no vi durante mucho tiempo

Me siento feliz con Ramón – Es con Ramón con quien me siento feliz

Necesitas descanso – Lo que necesitas es descanso

Ayer recibí la carta de Teresa – Cuando recibí la carta de Teresa fue ayer

Ahora comienzo a descansar – Cuando comienzo a descansar es ahora

Ellos llegaron de Madrid – De donde llegaron fue de Madrid

Чтобы подчеркнуть действие (то есть сказуемое) используются глаголы hacer или ser

Miguel se fue a Madrid – Lo que hizo Miguel fue irse a Madrid

  • спасибо за такие статьи о разговорных вариациях . я скоро соберу коллекцию “нужных” статей))

  • Юлия

    Еще я слышала такое эмфатическое выражение: el tema está en…