Испанские идиомы по теме “Еда”: comer como un pollito, hambre canina, no comerse un rosco, comer a alg. el coco etc.

Испанские идиомы по теме “Еда”: comer como un pollito, hambre canina, no comerse un rosco, comer a alg. el coco etc.

Про тех, кто ест мало говорят, что они едят как птенчики (comen como un pollito); про тех, кто ест с аппетитом говорят, что они уплетают за обе щеки (comen a dos carillos*).

Про детей часто можно услышать “el niño no me come” (он/она совсем у меня ничего не ест).

Про гурманов говорят, что у них хороший аппетит (tienen buen saque**). А про тех кто на диете сидит, и другим есть не дает – no comer ni dejar comer *** (то есть ни себе ни людям). Выражение, кстати, используется не только в связи с едой: La ex de Juan no se aclara, no quiere volver con él pero tampoco le deja que salga con ninguna otra chica. Ella es como el perro del hortelano, que ni come, ni deja comer.

А вот когда совсем есть нечего “сидят на хлебе и воде” – comerse los codos de hambre (а по-испански “кусают локти от голода”).

“Волчий голод” в Испании превращается в собачий (tener una hambre canina).

Многие испанцы предпочитают, особенно, по вечерам есть не дома (comer en casa), а пойти куда-нибудь (comer fuera).

“Пилить” кого-то по-испански звучит как “поедать чью-то голову (котелок, башку) – comer a alguien el coco. Думаю, что русский эквивалент – “Ты мне уже всю плешь проел”.

А когда человек всё думает и думает над каким-то вопросом, мы бы сказали “пережевывает”, то он сам себе “плешь проедает” – comerse el coco uno mismo (por mucho que me como el coco, no sé si aceptar tu propuesta).

Еще можно “зажёвывать” слова или какие-то отдельные звуки, то есть произносить их нечетко – comerse las palabras.

No comerse un rosco (o una rosquilla) – т.е. буквально “не съесть баранку/сушку”, означает быть неудачливым на любовном фронте: desde que me separé no me he comido un rosco. На этом же (любовном) фронте можно “пожирать” кого-то взглядом – comer a alguien con los ojos.

Так-то))

*carillo – это уменьшительная форма от caro – дорогой, любимый; поэтому дословно фраза comer a dos carillos переводится как “есть за двоих любимых”.

** un saque es acción de sacar

*** Выражение было популяризированно Лопе де Вегой в пьесе “Собака на сене”. Этимология довольно прозрачна)