I heard it through the grapevine или сарафанное радио по-английски

I heard it through the grapevine или сарафанное радио по-английски

В дополнение  посту про самые популярные идиомы, я разберу песню, которая называется I heard it through the grapevine (Мне сказали…)

Ooh, I bet* you’re wondering* how I knew
About you’re plans to make me blue*
With some other guy that you knew before.
Between the two of us guys
You know I love you more.
It took me by surprise I must say,
When I found out yesterday.
Don’t you know that…

(Chorus:)
I heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine.
Oh I heard it through the grapevine,
Oh and I’m just about to* lose my mind*.
Honey, honey yeah.

I know that a man ain’t* supposed to cry,
But these tears I can’t hold inside.
Losin’ you would end my life you see,
Cause you mean that much to me.
You could have told me yourself
That you love someone else.
Instead…

(Chorus)

People say believe half of what you see,
Son, and none of what you hear.
I can’t help bein’* confused
If it’s true please tell me dear?
Do you plan to let me go*
For the other guy you loved before?
Don’t you know…

Красным цветом я выделила глаголы в Past Simple, просто для повторения.

I bet – могу поспорить;

blue – обозначает не только голубой цвет, но еще и “одинокий”. и это употребление не менее распространено чем “голубой”;

To be about to do something – собираться что-то сделать, сделать что-то в ближайшем будущем;

to lose one’s mind – потерять голову, сойти с ума;

ain’t – это разговорный вариант “am not”, “is not”, “are not”, “has not” или “have not”. в нашем случае – “is not”

I can’t help глагол+ing – я не могу не…

let somebody do something – позволять кому-то делать что-то. но по-русски слов обычно будет меньше. например, let me go – отпусти меня (или позволь мне уйти), to let alone — оставить в покое, to let drop – ронять,  to let sb know- сообщать что-то кому-то и т.д.

А откуда собственно само выражение I heard it through the grapevine ?

Первая телеграмма была послана Самюэлем Морзе в 1844 году из Вашингтона в Балтимор. И это был прорыв! Теперь можно было легко, а главное быстро передавать короткие сообщения на длинные расстояния. Но вскоре стало очевидным, что когда речь шла о передаче новостей на небольшой территории никакой надобности в телеграфе не было, потому что люди отлично справлялись и с помощью сарафанного радио. Вскоре после изобретения телеграфа появился термин ‘grapevine telegraph’ для обозначения способа передачи новостей устно, как это делали, например, работники виноградников (бедные люди, которые не могли (да и незачем им было) пользоваться телеграфом).

Кстати, исполнитель песни I heard it through the grapevine- Marvin Gaye (Марвин Гэй) – был в свое время назван Принцем музыки соул, получил множество всяких разных наград и пользовался огромной любовью у американской публики.

Также “сарафанное радио” можно перевести как word of mouth. В британском издании The Guardian есть целая колонка с таким названием: Word of Mouth.