Принц на белом коне и Déjame vivir

Сегодня разберем песню Шакиры (В твои зрачки (буквально), по-русски, конечно, лучше «В твои глаза» или «Когда я смотрю в твои глаза»)

[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/BNakPeC8caQ?fs=1″ vars=»ytid=BNakPeC8caQ&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep3699″ /]

Quand tu me prends dans tes bras
Quand je regarde dans tes yeux
Je vois que dieu existe
C’est pas dur d’y croire

Antes de conocerte el mundo era plano
Aunque lo discuta usted Señor Galilei
Y me cansé de besar ranas en vano
Pero el príncipe azul
Jamás lo encontré

Y así llegaste tú
Devolviéndome la fe
Sin poemas y sin flores
Con defectos con errores
Pero en pie

Y siento
Algo en ti algo entre los dos
Que me hace insistir
Cuando miro en tus pupilas sé que dios
no dejó de existir

Tú lo haces vivir
Tú lo haces vivir

La vida es una colección de recuerdos
Pero a nada como tu recuerdo tan bien
Desde la redondez de tus labios
Al olor de tu pelo
Al color de tu piel

No pienses que te iras y me voy a resignar
Eres lo mejor que me ha pasado
Entre lo mundano y lo sagrado
Y aun más

Первый куплет пропускаем. он на французском.

Далее, какие грамматические моменты мы проясним в этой песне.

  • употребление субхунтива после aunque

правило таково, субхунтивная форма (образование) употребляется только тогда, когда действие после aunque относится к будущему. Если действие относится к плану настоящего, не раздумывая употребляем обычную глагольную форму настоящего времени.

Aunque lo discuta usted Señor Galilei — в нашем случае переводится как «Хотя Вы бы, сеньор Галлилей, с этим бы и поспорили». А если бы было «Antes de conocerte el mundo era plano Aunque lo discutе usted Señor Galilei», то переводилось бы как «До нашего знакомства мир был плоским, хотя Вы, сеньор Галлилей (просто какой-то сеньор Галлилей, который живет в наше время) с этим и спорите (сейчас).

  • Один век сменяется другим, а русские девушки всё ждут Принца на белом коне. Заметьте, наш «русский» принц никакого цвета не имеет, зато лошадь у него белая. А вот испанские и итальянские барышни ждут el príncipe azul (il principe azzurro)

Почему принц именно голубой предлагаю пока прочитать Вам самим, а я в ближайшие дни переведу для тех, кто по-испански не читает (источник):

El príncipe azul es un personaje tipo que se originó en varios cuentos de hadas. Es un príncipe que va al rescate de la dama en apuros (в сложной ситуации), y típicamente debe emprender (предпринять) una búsqueda para liberarla de un malvado hechizo. Se ha llamado así a los héroes de varias historias del folclore tradicional, entre ellas Blancanieves, La bella durmiente y Cenicienta.

El príncipe azul es típicamente un joven bien plantado (ладный, статный). Con frecuencia luce (носит) un fajín o cinta alrededor de su uniforme principesco, y a menudo pequeño y lustroso bigote. En muchas representaciones habla con acento francés o británico.

Según el escritor y profesor de literatura Severino Calleja, el personaje nace con este nombre en «una leyenda rumana del siglo XIX llamada El Príncipe Azul de la lágrima». El color azul alude al carácter real (королевский) del personaje, teniendo posiblemente el mismo significado que en la expresión sangre azul: la aristocracia acostumbraba a alejarse del sol, por lo que estaban pálidos y las venas eran más visibles en su piel blanca (aunque quizá también tenga que ver con la endogamia, fuente de enfermedades cardiovasculares que hacen que la sangre tenga un color rojo menos intenso). El color, sin embargo, no es lo más importante, y de hecho sólo se menciona en versiones modernas de los cuentos; de hecho, la expresión se popularizó a raíz de la canción cantada por la protagonista de la versión de La bella durmiente animada por Walt Disney (1950). Desde entonces el nombre se ha aplicado a personajes muy similares que aparecen en Blancanieves y Cenicienta. Lo más importante para la trama de estas historias es el estatus real del príncipe azul, que le permite romper las maldiciones que mantienen dormidas a Blancanieves y La bella durmiente, así como —en palabras de Calleja— «[… la] construcción folclórica de un cúmulo de ideales en torno a un personaje que encarna el matrimonio, la boda entendida como final feliz, como recompensa».

En otra variante, el príncipe azul es la víctima de una maldición que le ha transformado en una rana o un sapo. En esta versión, el príncipe debe ser besado por una princesa mientras tiene aspecto anfibio para poder romper la maldición, y sólo entonces puede recuperar su forma humana de guapo príncipe.

El personaje del príncipe azul es deconstruido en la película de 2003 Shrek 2 (donde tiene una personalidad no muy alejada de la de Gastón en La bella y la bestia de Disney, aunque bastante más metrosexual).

El príncipe azul es un personaje importante en el cómic Fábulas, donde se casa sucesivamente con Blancanieves, la Bella Durmiente y Ceniciente, terminando cada matrimonio en divorcio por ser un mujeriego compulsivo. Él mismo comenta: «Siempre amo de todo corazón a una mujer cuando la persigo por primera vez… pero no soy bueno en la parte de felices-para-siempre.» El príncipe aplica su encanto en las elecciones para alcalde de Fabletown, la comunidad de «fábulas» underground, encontrando la tarea más difícil de lo que había previsto.

  • hacer+infinitivo — конструкция, которая выражает причинно-следственные отношения или причинную обусловленность. С примерами проще:

Me hizo lavar la vajilla. — Она заставила меня помыть посуду.

Nos hacen estudiar toda la mañana. — Они заставляют нас учится всё утро.

Eso me hizo sentir mal. — Из-за этого я почувствовала себя плохо.

¿Como hacer el niño dormir toda la noche?- Как сделать так, чтобы ребенок спал всю ночь.

  • dejar de + infinitivo — еще одна конструкция, обозначает «прекращать что-то делать»

Dejó de fumar hace ya más de 5 años. — Он бросил курить уже более 5 лет назад.

¿Cuándo dejas de fastidiarme? — Когда ты прекратишь мне надоедать!?

Но русский глагол «заканчивать» (какое-то обычное каждодневное действие) нужно переводить глаголами «acabar» или «terminar».

Cuando acabes de comes, ¡ven acá! — Когда закончишь есть, иди сюда!

Также не стоит путать конструкцию dejar de + infinitivo с dejar + infinitivo (буквально «позволять чему-то произойти»)

dejar caer — уронить (букв. позволить упасть)

dejar entrar — позволить войти

¡déjame ver! — дай, посмотрю!

Про все испанские глагольные конструкции читайте в одноименном посте.

А чтобы запомнить эту парафразу, предлагаю Вам спеть еще одну замечательную песню, одну из моих любимых Déjame vivir (Позволь мне жить или Отпусти меня)

[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/o0j3CzLJ4lM?fs=1″ vars=»ytid=o0j3CzLJ4lM&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep7032″ /]

Déjame vivir
Libre
Como las palomas
Que anidan en mi ventana
Mi compañía
Cada vez que tú te vas,
Cada vez que tú te vas.

Déjame vivir
Libre
Libre como el aire
Me enseñaste a volar
Y ahora
Me cortas las alas.

Y volver a ser yo mismo
Y que tú vuelvas a ser tú
Libre
Libre como el aire

Déjame vivir
Libre
Pero a mi manera
Y volver a respirar
De ese aire
Que me vuelve a la vida
Pero a mi manera,
Pero a mi manera.

Y volver a ser yo mismo
Y que tú vuelvas a ser tú
Libre
Pero a tu manera

Y volver a ser yo mismo
Y que tú vuelvas a ser tú
Libre
Libre como el aire.

Перевод

(Visited 16 times, 1 visits today)
Вернуться наверх