Необычные английские слова: halcyon, nimbus, bailiwick etc.

  • halcyon/ˈhælsiən/, существительное:

1. A kingfisher = зимородок
2. Мифическая птица, про которую рассказывали, что она вьет гнезда в море (такое возможно?!) во время зимнего солнцестояния, а когда высиживает яйца — на море воцаряется штиль.

Если слово употребляется как прилагательное, то означает:
1. спокойный, тихий, счастливый — «deep, halcyon repose» — хороший, спокойный отдых
2. отмеченный миром и процветание — «halcyon years» — удачные года

Halcyon происходит от латинского (h)alcyon, а это слово в свою очередь из греческого halkuon — мифическая птица или зимородок. Прочитайте мой пост про прекрасное выражение halcyon days — дни спокойствия.

  • hypnagogic , прилагательное:

происходящее в период погружения в сон:

It is of course precisely in such episodes of mental traveling that writers are known to do good work, sometimes even their best, solving formal problems, getting advice from Beyond, having hypnagogic adventures that with luck can be recovered later on.
— Thomas Pynchon, «Nearer, My Couch, to Thee», New York Times, June 6, 1993

Hypnagogic происходит от греческого hupnos — сон + agogos— ведущий к чему-либо.

  • nimbus/ˈnɪmbəs/, существительное:

Вы читали Гарри Поттера? По-английски? Тогда Вы, как и я, увидев это слово тут же вспомнили, что так называлась последняя модель летающей метлы: Nimbus 2000, если мне не изменяет память. И мне ни разу даже подозрение не закралось, что у этого слова, может быть другой смысл…

1. в искусстве: нимб над головами святых, королей и т.п., ореол, сияния
2. романтическая или волшебная  атмосфера, окружающая человека или вещь
3. в метеорологии — дождевая туча

Sometimes when she stood in front of a lamp, the highlights on her hair made a nimbus.
— James Morgan, The Distance to the Moon

Nimbus от латинского nimbus — дождевая туча.

  • bailiwick /ˈbeɪləˌwɪk/, существительное:

1. сфера компетенции, область знаний конкретного человека
2. кабинет судебного пристава (bailiff) или округ, за который он отвечает

He «professed ignorance, as of something outside my bailiwick
— Marc Aronson, «Wharton and the House of Scribner: The Novelist as a Pain in the Neck», New York Times, January 2, 1994

Bailiwick проиходит от латинского bajulus — носильщик, через Среднеанглийский baillifwik — город, от древнеанглийского wic (деревня).

  • uxorious /uk sôrē əs/прилагательное:

О мужчине, который слишком любит свою жену и потакает всем ее прихотям. Если бы это слово было существительным, то мы бы переведи его как «подкаблучник»

It is batty to suppose that the most uxorious of husbands will stop his wife’s excessive shopping if an excessive shopper she has always been.
— Angela Huth, «All you need is love», Daily Telegraph, April 24, 1998

Uxorious происходит от латинского uxorius, от uxor — жена.
Кстати это слово попалось мне в The Horologicon!

(Visited 21 times, 1 visits today)
Вернуться наверх