20 самых употребляемых английских идиом

20 самых употребляемых английских идиом

4o2tWOUd_e8

Недавно я наткнулась на список самых употребительных английских фразеологизмов. Больше всего мне понравились: a penny for you thoughts, speak of the devil, the last straw и once in a blue moon. А Вам?

  • A penny for your thoughts

A penny for your thoughts? — О чем это ты задумался?

I found it hard to fathom his real thoughts. I’d give, though, a good deal more than a penny for them — Мне было нелегко проникнуть в его мысли, и я бы многое дал, чтобы узнать, о чем он думает

Penny for them. Miss Elliot? — О чем задумались, Мисс Эллиот?

  • Add insult to injury – наносить новые оскорбления

‘Yes, but that ain’t all,’ said Sam again directing his master’s attention to the coach door: ‘not content with writin’ up Pickwick they puts Moses afore it vich [= which] I call addin’ insult to injury, as the parrot said ven they not only took him from his native land but made him talk the English langwidge [= language] afterwards.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXV) — – Да, но это не все, – сказал Сэм, снова привлекая внимание своего хозяина к дверце кареты. – Им мало было написать “Пиквик”, они еще поставили перед ним “Мозес”, а это уж я называю прибавлять к обиде оскорбление, как сказал попугай, когда его не только увезли из родной страны, но заставили еще потом говорить по-английски.

  • A hot potato – неприятный вопрос (которым приходится заниматься), дело, от которого хочется поскорее избавиться [ часть выражения drop smb. или smth. like a hot potato]

I have served the Department for thirty-five years and have been an Ambassador for ten. I have taken my share of hardship posts, and been tossed my quota of hot potatoes. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. I) — Я проработал в Государственном департаменте тридцать пять лет и десять из них был послом. Я получил свою долю назначений в “гиблые места” и никогда не отказывался от неприятных поручений.

  • Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки

That sort of thing happens once in a blue moon — Такое случается крайне редко.

  • Caught (fall) between two stools – потерпеть неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем (колеблясь между двумя выборами

The material is not suitable for an academic book or for a popular one. It falls between two stools. – Материал не подходит ни для научной книги, ни для популярной. …. (как бы Вы это перевели?)

He tries to be both teacher and friend, but falls between two stools. – Он пытается быть одновременно и учителем и другом, но у него не выходит ни то, ни другое.

  • See eye to eye – сходиться с кем-то во взглядах, мнениях

We see eye to eye on most important issues. – Мы сходимся во взглядах по многим серьезным вопросам.

  • Hear it on (through) the grapevine – букв. “услышать на винограднике”, а реально здесь переводится как “по слухам”, в маркетинговой среде – “услышать по сарафанному радио”. Предлагаю послушать одноименную песню!

We heard on the grapevine that your son is going to marry that Swedish girl — Нам донесли, что ваш сын женится на этой девушке из Швеции

The grapevine was right. He’s already married her — Вам донесли правильно. Он уже женился на ней

  • Miss the boat – проворонить, пропустить удобный случай

He arrived at the party and found that he had missed the boat – Judy was dancing with someone else — Когда он пришел на вечеринку, то увидел, что поезд уже ушел – Джуди танцевала с другим парнем

Выпуск программы The English We Speak про выражение to miss the boat.

  • Kill two birds with one stone – убить сразу двух зайцев, то есть одним действием решить сразу две проблемы

John learned the words to his part in the play while peeling potatoes. He was killing two birds with one stone. – Джон выучил свою роль в спектакле пока чистил картошку. (Таким образом) он убивал сразу двух зайцев.

I have to cash a check and make a payment on my bank loan. I’ll kill two birds with one stone by doing them both in one trip to the bank. – Мне нужно обналичить чек и вернуть ссуду. Я убью сразу двух зайцев, сделав оба эти дела за одну поездку в банк.

  • On the ball – расторопный, внимательный (keep your eye on the ball – следить за мячом)

If you were on the ball, this wouldn’t have happened — Если бы вы были внимательны, этого бы не случилось

We need someone on the ball for this job — Для этой работы нам нужен башковитый парень

  • Cut corners – идти легким путем, мухлевать, ловчить, пренебрегать чем-то

We’ve had to cut a few corners in order to get your visa ready in time — Мы пренебрегли некоторыми формальностями, чтобы вовремя оформить вам визу

Sorry, no cutting corners, the old rules still stand — Извините, я не могу нарушать правил, которые еще никто не отменял

I never cut corners in my life — Я никогда в жизни не ловчил

  • To hear something straight from the horse’s mouth -услышать из первых рук, из надежного источника

Each of them carried a note-book, in which whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse’s mouth. It was a rare privilege. (A. Huxley, ‘Brave New World’, ch. I) — У каждого из них была записная книжка, в которую судорожно записывалось все, что говорил великий человек. Сведения из первоисточника. Редкая возможность.

  • Costs an arm and a leg – стоить целое состояние

These opera tickets cost us an arm and a leg! – Эти билеты в оперу влетели нам в копеечку!

  • The last straw – букв. последняя соломинка; последняя капля, предел терпения

This was the last straw. He was throwing up her lawless girlhood love to her as an offence. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIX) — Эта капля переполнила чашу. Он ставит ей в вину ее безрассудную девичью любовь к нему.

  • Take what someone says with a pinch of salt – относится скептически, не верить сказанному

Это выражение будет просто запомнить, если знать его этимологию. По одной из версий Плиний Старший описывая некое противоядие указал на то, что главным его ингредиентом была соль. Поэтому считалось, что если есть опасность отравления, жидкость ( продукт, лекарство и т.п.) можно выпить добавив туда щепотку соли.

a pinch (щепотка) of salt иногда заменяется на a grain of salt (крупинка соли) – перевод латинской фразы (cumgrano salis.

В Италии avere sale in zucca – иметь соль в голове (букв. в тыкве) значит обладать умом и здравым рассудком, а “крупинка соли” обозначает “неплохие умственные способности”. В английском встречается и латинская форма  “cum grano salis”, когда говорящий хочет подчеркнуть, что какое-то действие нужно делать осторожно, прежде подумав:”I drink wine cum grano salis since I must drive” (я пью умеренно) или  “please, repair this electric cable cum grano salis” (аккуратно, думая о последствиях).

Послушайте небольшую программу BBC The English We Speak про это выражение

  • Sit on the fence – занимать нейтральную, выжидательную позицию

When Jane and Tom argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry. – Когда Джейн и Том ругаются, лучше всего не принимать ничью сторону, чтобы никого не разозлить.

No one knows which of the candidates Joan will vote for. She’s sitting on the fence. – Никто не знает, за кого из кандидатов проголосует Джоан. Она занимает нейтральную позицию.

  • make the best of both worlds – жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете

“…Let not the right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman’s strange power of making the best of both worlds.” (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act IV) — “…Пусть правая половина твоего мозга не ведает, что творит левая. В Оксфорде меня учили, что именно в этом секрет успеха англичан и в этом мире и в будущем.”

и еще одно значение – умело использовать два (противоположных) обстоятельства

He became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best of two worlds. (C. P. Snow,‘The Search’, part III, ch. V) — В выступлении Десмонда чувствовался то прожигатель жизни, то ученый. Десмонд умело использовал оба свои амплуа.

  • Put the wool over other people’s eyes – обмануть кого-то

You can’t pull the wool over my eyes. I know what’s going on. – Ты меня не обведешь вокруг пальца. Я знаю, что происходит.

Don’t try to pull the wool over her eyes. She’s too smart. – Не пытайся ее обмануть. Она слишком умна.

  • to be under the weather – плохо себя чувстовать

He’s still a bit under the weather — Он все еще неважно себя чувствует

I’m feeling sort of under the weather after that booze-up — У меня немного голова болит после этой попойки

  • Speak of the devil! (а точнее speak (или talk) of the devil and he will (или is sure to) appear ) ≈ лёгок на помине

Alan: I haven’t seen Bob for weeks.

Jane: Look, here comes Bob right now.

Alan: Well, talk of the devil. Hi, there. We were just talking about you. speak of the devil and in he walks.

Mrs. Shuttleworth: “…I am convinced that after six months of marriage Leicester Paton would forget that he’d ever been a bachelor.” Taylor: “Mr. Leicester Paton has called madam. I said I didn’t know if you could see him Victoria. Talk of the devil. Oh yes, bring him up here.” (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act 7) — Миссис Шаттлуорт: “…Я убеждена, что после шести месяцев семейной жизни Лестер Пэтон забудет, что он когда-то был холостяком…” Тейлор: “Пришел мистер Лестер Пэтон, мадам. Я сказал, что не знаю, сможете ли вы принять его.” Виктория: “Легок на помине! Конечно же, проводите его сюда! ”

Примеры из словаря Лингво The free dictionary. Честно говоря, я что-то сомневаюсь, чтобы это были реально самые частотные английские идиомы, но возможно так оно и есть месте проживания автора этой статьи.

  • По поводу speak of the devil. Испанский аналог звучит так: Hablando del Rey de Roma en la puerta se asombra (Говоришь о Римском короле – и он появляется в дверях). Этот вариант нравится мне больше других, и уж особенно больше негативного русского)).

    • Ksenia

      не знала такого испанского выражения, спасибо! нда, русский, конечно, мрачноват…

  • Тори

    Какой, по вашему мнению, самый быстрый способ заучивания/запоминания большого количества идиом?

  • Мария

    Оу, ну, безусловно это постоянное употребление идиом в речи, то есть многократное их использование на практике, повторение. Желательно отобрать несколько идиом, сходных, допустим, с русскими эквивалентами. Затем заучивать те, которые просто ‘нравятся вам’, бросаются в глаза. Главное, побольше практиковать их в речи.
    🙂

  • Юля

    Тема прямо до дрожи знакомая 🙂 В 2006 году заканчивала ИИЯ, писала диплом на тему “Обзор фразеологических словарей, собранных под руководством Альберта Борка” – были сложности не только в самом переводе, адаптации исходных идиом под русскую речь, подборе русских аналогов ФЕ, но и в объяснении причин использования именно тех оборотов, которые я подобрала – с грамматической и стилистической точек зрения 🙂

    Если не ошибаюсь, из наиболее часто употребляемых еще есть следующие:

    1) “have an itching palm” – заниматься взяточничеством
    2) “a dog in the manger” – собака на сене
    3) “to smell a rat” – почуять неладное
    4) “to dig in your heels” – напрочь отказываться от выполнения просьбы
    5) “to sink one’s teeth into something” – погрузиться в дело с головой
    6) “to go bananas” – слететь с катушек
    7) “to bury the hatchet” – заключить перемирие
    8) “go to pieces” – выйти из строя, расклеиться
    9) “to hold all the cards” – быть в выгодном положении
    10) “to drive at something” – намекать на что-то
    11) “to put on airs” – напустить на себя важный вид
    12) “at loose ends” – безработный человек.

    Это все, что пока вспомнилось. Надеюсь, пригодится.

    • Ksenia

      Вот это да! Какую же Вы огромную работу проделали!
      А Вы мы могли бы мне прислать свою работу? Мне было бы очень интересно почитать! (на kseniacar собака gmail.com)
      А еще я хочу Ваш комментарий в пост оформить, можно?

      • Юля

        Да, конечно можно оформить в пост )) А вот насчет дипломной сложно, ее надо найти (оригинал, естественно, в деканате, а части черновика были на компе – но он давно уже сломан, надо восстанавливать информацию с винчестера 🙁 Если вообще смогут все восстановить).

        Надеюсь, все получится, скоро найду и пришлю Вам. Все это писала по памяти, на всех курсах по чуть-чуть идиомы встречались, плюс саму-то тему помню и суть работы тоже 🙂 Да и как тяжело было, тоже помню.

        Куратор мало подсказывала, все пришлось самой разбирать; особенно сложно было с подбором русских аналогов, которые должны были сохранить такую же грамматическую структуру, как и в источнике, но при этом соответствовать семантическому значению привычных нам идиом %-(

        Такие вот были требования к анализу тех частей текста, которые затрагивали лингвистические аспекты, к самому переводу и комментариям к нему 🙁
        Но сейчас я рада, что хоть вспомнила некоторые ФЕ )))

  • Юля

    Да, забыла сказать Вам спасибо за статью – я знала из всех перечисленных идиом всего четыре (make the best of both worlds, take what someone says with a grain of salt, the last straw и to hear something straight from the horse’s mouth).
    Про остальные было интересно узнать, да и читать легко и увлекательно.

    • Ksenia

      О, я тоже очень многие не знала, когда начала писать. И вообще была крайне удивлена этому списку. Все-таки то, что попадается нам, изучающим язык, все равно относительно далеко от реальности, к сожалению. Да в особенности, если учесть, что реальность может быть британская, американская, австралийская и т.д.;)

  • Лично я учу лишь те идиомы, которые либо а) сразу западают мне в душу (т.е. запоминаются с ходу и нравятся мне в звучании б) часто встречаются в тектсах и фильмах…

    Мои любимые:

    1) to be fed up with something – быть сытым по горло чем-то;
    2) сouch potato – лежебока т.е. человек, проводящий много времени за телевизором
    3) make ends meen- сводить концы с концами
    4) to be snowed under – быть заваленным работой.

    На своем сайте для некоторых идиом я даже сам рисовал рисунки – так они легче западают в память:-)

    • Ksenia

      О, конечно, если рисовать – лучше запомнятся)) Да что бы не делать для запоминания, лишь бы это делать, прикладывать хоть какие-то усилия. Тогда и результат будет.
      Я, так как рисовать не умею, то предпочитаю придумывать, в какой бы жизненной ситуации я бы могла эту идиому использовать…

  • Приятные идиомы. Согласен, что есть проблема с пониманием, а какие устойчивые выражения на самом деле употребляют современные англичане и американцы.
    А я у себя на Буридо разместил подборку английских идиом, по которым удалось найти историю их возникновения или просто интересных))