Испанская речь. Из лекций на филфаке (2).

Испанская речь. Из лекций на филфаке (2).
Una escena de la película 8 apellidos vascos

Una escena de la película 8 apellidos vascos

В продолжении поста об испанской разговорной речи.

В прошлом посте я начала рассказывать о развернутых конструкциях.

  • qué + существительное +ni que + существительное

структура передает значение резкого отрицания. функционирует в диалогах. Восклицательно-вопросительное qué в испанском языке способно выражать скрытое отрицание.

– Pero Dios hizo así el mundo y hay qye aguantarse. – Но Бог сотворил мир таким, надо терпеть).

– ¡Qué Dios ni que Dios! Aquí no hay más que latroncinio descarado. – Да какой там Бог. Здесь нет ничего кроме наглого грабежа!);

– ¡Este niño es un cielo! – Это просто золотой ребенок!

– ¡Qué cielo ni que zanahorias! ¡No sabe comportarse! – Ага, как же! Совершенно не умеет себя вести!

– Toni, es que tengo un problema – Тони, у меня тут такая проблема…
– A ver, ¿qué pasa? – Ну, что у тебя там?
– Pues es que mira, si te dejo entrar en nuestro refugio, tendré que dejar entrar al hermano de Luis y es que le huelen mucho los tachines. – Ну вот смотри, если я тебе разрешу зайти в наше убежище, тогда мне придется разрешить зайти и брату Луиса тоже, а у него очень пахнут лапы.
– ¿Qué refugio ni qué refugio? – Какое к черту убежище?!

В качестве сравнения используются существительные, обозначающие небольшие по размеру или ценности объекты (по научному это называется лексические способы отрицания):

pizca – щепотка

bledo – лебеда

comino – зернышко тмина

pepino – корнишон

jota – частичка (чего-либо), мельчайшая доля

zanahorias – морковки

niño (hijo muerto) – ребенок (мертвый ребенок)

ocho cuarto – 8 грошей

caracoles – улитки

cuentos – сказки

garambaina – загогулина

pan caliente – горячий хлеб

gaitas – дудки

zambomba – барабан

– ¡Es  una inmoralidad! – Да это же аморально!

– ¡Qué inmoralidad ni que narices! – Вовсе это не аморально!

Почитать об этих словах отличную статью по-испански можно тут.

  • ¿Qué + haber de + infinitivo? в этой конструкции подразумевается отрицание

– ¿Voy a molestarle? – Я Вам не помешаю?

– Hija, ¿qué ha de molestarme? – Доченька, да что ты!

  • ni que + предложение с субхунтивом

¿Vas a hacerlo? – Ты сделаешь это?

– ¡Ni que fuera yo tonta! – Я что, дура!?

– ¿Vas a casarte con este chico? – Ты выйдешь за этого парня?

– Ni que estuviera chalada? – Я спятила что ли?

  • есть ряд положительных по форме выражений, который также передают отрицательный смысл

– ¿Vendrás conmigo al cine? (Пойдешь со мной в кино)

¡Qué va! Tengo mucho que hacer. (Да что ты, нет! Мне много всего сделать надо.)

¡Qué sé yo! ¡Yo qué sé! = No sé nada.

¡En mi vida he visto nada igual! (В своей жизни не видел ничего подобного)

– ¿Estás cansada? (Ты устала?)

En modo alguno (Совсем нет!);

– ¿No tienes interés? (Тебе не интересно?)

En absoluto. (Совершенно не интересно)

  • ni + infinitivo

– ¿Vienes conmigo al cine?

– ¡Ni hablar! (И речи быть не может!);

– ¿Vas a hablar con él por teléfono?

– ¡Ni pensar! (И не подумаю)

Подобные посты вы можете найти по тегу разговорный испанский

Также я очень советую вам смотреть побольше испанских сериалов (потому что какая никакая, но это разговорная речь) и читать книгу Gramática del uso de español. Nivel C1-C2. Вот пример одного урока