Испанская речь. Из лекций на филфаке (2).

Una escena de la película 8 apellidos vascos
Una escena de la película 8 apellidos vascos

В продолжении поста об испанской разговорной речи.

В прошлом посте я начала рассказывать о развернутых конструкциях.

  • qué + существительное +ni que + существительное

структура передает значение резкого отрицания. функционирует в диалогах. Восклицательно-вопросительное qué в испанском языке способно выражать скрытое отрицание.

— Pero Dios hizo así el mundo y hay qye aguantarse. — Но Бог сотворил мир таким, надо терпеть).

— ¡Qué Dios ni que Dios! Aquí no hay más que latroncinio descarado. — Да какой там Бог. Здесь нет ничего кроме наглого грабежа!);

— ¡Este niño es un cielo! — Это просто золотой ребенок!

— ¡Qué cielo ni que zanahorias! ¡No sabe comportarse! — Ага, как же! Совершенно не умеет себя вести!

— Toni, es que tengo un problema — Тони, у меня тут такая проблема…
— A ver, ¿qué pasa? — Ну, что у тебя там?
— Pues es que mira, si te dejo entrar en nuestro refugio, tendré que dejar entrar al hermano de Luis y es que le huelen mucho los tachines. — Ну вот смотри, если я тебе разрешу зайти в наше убежище, тогда мне придется разрешить зайти и брату Луиса тоже, а у него очень пахнут лапы.
— ¿Qué refugio ni qué refugio? — Какое к черту убежище?!

В качестве сравнения используются существительные, обозначающие небольшие по размеру или ценности объекты (по научному это называется лексические способы отрицания):

pizca — щепотка

bledo — лебеда

comino — зернышко тмина

pepino — корнишон

jota — частичка (чего-либо), мельчайшая доля

zanahorias — морковки

niño (hijo muerto) — ребенок (мертвый ребенок)

ocho cuarto — 8 грошей

caracoles — улитки

cuentos — сказки

garambaina — загогулина

pan caliente — горячий хлеб

gaitas — дудки

zambomba — барабан

— ¡Es  una inmoralidad! — Да это же аморально!

— ¡Qué inmoralidad ni que narices! — Вовсе это не аморально!

Почитать об этих словах отличную статью по-испански можно тут.

  • ¿Qué + haber de + infinitivo? в этой конструкции подразумевается отрицание

— ¿Voy a molestarle? — Я Вам не помешаю?

— Hija, ¿qué ha de molestarme? — Доченька, да что ты!

  • ni que + предложение с субхунтивом

¿Vas a hacerlo? — Ты сделаешь это?

— ¡Ni que fuera yo tonta! — Я что, дура!?

— ¿Vas a casarte con este chico? — Ты выйдешь за этого парня?

— Ni que estuviera chalada? — Я спятила что ли?

  • есть ряд положительных по форме выражений, который также передают отрицательный смысл

— ¿Vendrás conmigo al cine? (Пойдешь со мной в кино)

¡Qué va! Tengo mucho que hacer. (Да что ты, нет! Мне много всего сделать надо.)

¡Qué sé yo! ¡Yo qué sé! = No sé nada.

¡En mi vida he visto nada igual! (В своей жизни не видел ничего подобного)

— ¿Estás cansada? (Ты устала?)

En modo alguno (Совсем нет!);

— ¿No tienes interés? (Тебе не интересно?)

En absoluto. (Совершенно не интересно)

  • ni + infinitivo

— ¿Vienes conmigo al cine?

— ¡Ni hablar! (И речи быть не может!);

— ¿Vas a hablar con él por teléfono?

— ¡Ni pensar! (И не подумаю)

Подобные посты вы можете найти по тегу разговорный испанский

Также я очень советую вам смотреть побольше испанских сериалов (потому что какая никакая, но это разговорная речь) и читать книгу Gramática del uso de español. Nivel C1-C2. Вот пример одного урока

(Visited 109 times, 1 visits today)
Вернуться наверх