Про отрицание в испанском языке

Про отрицание в испанском языке

zayc

Чтобы хорошо переводить с испанского и обратно, нужно знать про особые случаи так называемого имплицитного отрицания. О них и пойдет речь в этом посте.

Основной момент с переводом заключается в том, что во всех нижеприведенных случаях отрицательные испанские местоимения (nada, nadie) нужно переводить по-русски не отрицательными местоимениями, а неопределенно-личными, то есть как если бы вместо nada было algo, а вместо nadie – alguien и т.д. Но проще, конечно, понять это на примерах.

Итак, когда встречаются такие “несоответствия”:

  • в придаточных предложениях, зависящих от отрицательного главного

No creo que descubieras nada nuevo. (Я не думаю, что ты открыл что-то новое).

Если Вы вдруг запамятовали, что такое главное и придаточное предложение, то в данном случае главное No creo, и оно отрицательное, а от него зависит que descubieras nada nuevo. Поэтому в придаточном предложении вместо algo правильно по-испански будет сказать nada. Понятно объяснила?

  • в придаточных предложениях, зависящих от главного, в котором есть слово с отрицательной семантикой (negar, oponerse, rehusar, ajeno, es poco probable, es arriesgado, es raro, es imposible, maldito, soy enemigo etc.)

Son tonterías que le dicen las criadas – repuso Rafaela. – Ya las he prohibido que la cuenten nada. (Это глупости, которые ей говорят служанки, – ответила Рафаэла. Я уже запретила им рассказывать ей что бы то ни было).

– ¿No podemos hablar en otro tono? – Me parece muy dificil que hablemos en ningún tono. (Неужели мы не можем разговаривать в ином тоне? – Мне кажется очень затруднительным разговаривать с тобой в каком бы то ни было тоне!)

  • в сочетаниях с предлогом sin

Se sentía cansada, sin ganas de hablar con nadie. (Она чувствовала усталость, нежелание говорить с кем бы то ни было)

  • в придаточных предложениях (вводимых) начинающихся с sin que

… yo saldré sin que nadie lo advierta. (… я выйду так, чтобы меня никто не заметил =букв. без того чтобы меня кто-нибудь заметил)

  • в вопросительных предложениях

¿Quién te manda de hacer amistades con nadie? (А кто тебе велит завязывать дружбу с кем бы то ни было?)

¿De qué me sirvió nunca la riqueza?

  • в предложениях с каким-то конкретным условием или общим условным смыслом

Si te veo hablando con nadie en la calle, te mato. (Если я увижу, что ты с кем-нибудь разговариваешь на улице, я тебя убью)

  • придаточные, зависящие от имплицитно отрицательных условных предложений (то есть от таких, как в пункте выше)

Si me dicen que te han visto hablando con nadie en la calle, te mato. (Если мне скажут, что тебя видели на улице разговаривающей с кем-нибудь, я тебя убью)

  • в сравнительных оборотах неравенства

más tarde que nunca (позднее, чем когда-либо), mejor que nunca (лучше, чем когда-либо) и т.п.

  • в придаточных предложениях, если в главном есть сравнительная или превосходная степень прилагательного или наречия

Era el más largo tren que había visto nunca. (Это был самый длинный поезд, который она когда-либо видела)

  • в независимых предложениях, в которые входят слова с отрицательной семантикой (abstenerse, guardarse, librarse, negarse, oponerse, suprimir, es ridículo, es aventurado, poco, apenas, áspero, incapaz etc.)

Me tendió los brazos, incapaz de decirme nada, y nos abrazamos allí, en la calle. (Она протянула ко мне руки, не в состоянии сказать мне хоть слово, и мы обнялись там, на улице)

Если хотите потренироваться в переводе, прошу:

  1. Pero eso no quiere decir que valgan nada.
  2. Ya ve, Andream que no le pido que me cuente ninguna cosa que quiere callar mi hija.
  3. La buena vida no le siente mal a nadie. De eso no he oído yo que ninguno se haya muerto.
  4. Para un monje, ¿hay nada más seductor que el diablo?
  5. Muchas personas trabajan incesantemente sin que su labor sea útil a nadie.
  6. Fue una historia más penosa de lo que nadie podría sospechar.
  7. He aprendido más cosas aquí que en ninguna otra parte.
  8. … parace imposible hallar nada superior.
  9. Hablaba mirando al techo. – Tú dirás lo que quieras, pero me siento fatal. – ¿y quién te dice nada?
  10. Es una cosa arriesgada reformar a nadie, lady Windermere.

И с русского:

  1. Не думаю, что что-нибудь случится.
  2. Но ты не подумай, что у меня была хоть какая-то дружба с ним.
  3. Я не позволю, что бы хоть кто-то заходил в мою мастерскую, – сказал Бруно.
  4. … но Алехо отрицал, что он когда-либо служил.
  5. Зачем я им буду хоть что-то говорить, если они не могут не могут сделать ситуацию ни лучше, ни хуже.

Если Вы хотите еще примеров, напишите, я перешлю Вам всё, что у меня есть. Это примерно 3 листа А4.

Пост написан по статье моей замечательной преподавательницы по истории языка К.В. Ламиной, все примеры также собраны ею же. Статья “Имплицитные отрицания и значения испанских indefinita” опубликована в сборнике “Романское языкознание и национальные филологии. Том 6. Древняя и новая Романия”.

  • Las frases “Muchas personas trabajan incesantemente sin que su labor sea útil a nadie” y “Es una cosa arriesgada reformar a nadie, lady Windermere” me han mucho gustado. Las he incluído en mi lista de aforismos.

    • Ksenia

      О, да, они полны жизненной мудрости!

  • Sí, Max, son muy divertidos. a mí me gustan también))

  • „… trabajan incesantemente sin que su labor …“
    А можно этот кусок подробнее разобрать?..
    „…работают беспрестанно, без что их работа…“?

    • Ksenia

      Muchas personas trabajan incesantemente sin que su labor sea útil a nadie. Почему здесь nadie (alguien)? Потому что придаточное вводится союзом sin que (без того, чтобы). Перевод: Многие работают (букв.) без того, чтобы их работа была нужна хоть кому-нибудь.

      • Ксения, у меня другая была проблема — я испанский-то упорядоченно не учил никогда, и спутал формы, решив, что раскладывается „trabajan [incesantemente sin] que“.

        Потом подсмотрел в словарь — „[trabajan incesantemente] sin que“.
        Сбила столку эсперантская привычка понимать „-ante sin“ как „(делая) себя“ 🙂
        Так-то теперь и структура, и логика вполне прозрачны.
        Хороший, красивый пример.

  • Hans Castorp

    Здравствуйте!
    Мне в тесте попалось предложение: Antes de que digas nada, tienes que pensarlo dos veces para no hacer el ridículo.
    Если я правильно понимаю, здесь как раз имеет место ситуация, разбираемая вами в статье: “Прежде чем сказать что-нибудь, подумай дважды, чтобы не попасть в глупое положение”.

    Но я никак не пойму, под какой пункт подпадает это предложение? Или есть еще другие случаи имплицитного отрицания, о которых вы не упомянули?

    • Ksenia Carvalho

      Добрый день, извините, что не сразу ответила.
      Я описала в этой статье все случаи, которые нам давали в университете. Если мне не изменяет память (а это вряд ли), преподавательница нам тогда преподнесла этот список как исчерпывающий.
      Но я и сама не смогла отнести Ваше предложение к какому-то из описанных случаев. Поэтому пошла на форум. На форуме мне ответили, что тут подразумевается No digas nada antes de haberlo pensado dos veces, поэтому, если немного изменить порядок слов, то получаем antes de que digas nada.
      Но знаете, позвоню-ка я лучше в понедельник своей преподавательнице. Спрошу ее экспертного мнения)

      • Hans Castorp

        Спасибо, буду ждать! 🙂

        • Ksenia Carvalho

          Добрый день. Извините, пожалуйста, что пришлось так долго ждать ответа.
          Зато ответ на Ваш вопрос я получила от самой Ксении Валентиновны Ламиной, которая когда-то нам и рассказывала про имплицитное отрицание в испанском. А еще, оказалось, что это была тема ее кандидатской диссератции. Поэтому если и есть в этом мире человек, который знает всё про имплицитное отрицание в испанском, так это она.
          И вот что она мне рассказала:
          Во всех языках есть три семантические категории:
          – утверждение
          – предположение
          – отрицание

          В латыни для каждой из этих категорий были свои местоимения. А вот уже в народной латыни был замечена утрата местоимений из категории “Предположение”. Но язык всегда найдёт, чем восполнить пустующее место, поэтому отрицательные местоимения потихоньку “перетекли” в категорию “Предположение”.
          Предположение всегда несет на себе тень имплицитного отрицания (так сказала К.В.), потому что то что вы предполагаете может случиться, а может и не случиться. Поэтому в предложении Antes de que digas nada именно nada – потому что здесь действие “направлено” в будущее, а будущее всегда с оттенком неуверенности.

          Вот как-то так. Надеюсь, я ничего не переврала.
          Если Вам мое объяснение кажется странным, то это скорее я плохо написала, потому что Ксения Валентиновна объяснила замечательно. Я всё поняла. Вопрос только в том, удалось ли мне это сейчас воспроизвести.

          • Hans Castorp

            Добрый вечер! Мне очень приятно, что вы ради меня предпринимаете такие расследования, спасибо большое. Хотя уверен, пообщаться с любимым преподавателем всегда здорово) Я всё понимал до момента “поэтому в предложении Antes de que digas nada именно nada” — мне кажется, это противоречит предыдущему объяснению, которое сводилось к тому, что местоимения из категории отрицания (nada) могут заменять собой утраченные местоимения из другой категории. Поэтому, как я вижу, объяснение в этом месте несколько нелогичным становится. Но в целом я понял так: у нас имеет место категория предположения, так как мы не знаем, чтó в итоге скажет человек и скажет ли что-то, речь о моменте в будущем. И nada выражает собой эту предположительность, то есть это не “обычное” nada из предложений типа “no sé nada”. Правильно понял? … И еще у меня возник попутный вопрос: неопределенные местоимения alguno y algo к какой категории тогда относятся? Если к предположению, тогда ничего и не утрачено вроде бы, а значит, и заменять нет необходимости. Или они относятся к утверждению, а утрачены были еще другие местоимения? Я вот задумался сейчас, не знаю, насколько это правомерно, просто мысли на ходу: по-русски можно сказать “что-нибудь”, а можно “что-либо”, и это не совсем одно и то же, во втором случае больше предположительности слышится. То есть, если разделять эти оттенки, то “что-нибудь” — это категория утверждения, это испанское algo, а “что-либо” — это категория предположения и утраченное местоимение из латыни, которое в случаях более или менее ярко выраженного имплицитного отрицания заменяется на отрицательное местоимение nada. Есть что-то в такой аналогии или это чушь, то что я сейчас написал?

          • Ksenia Carvalho

            Снова вынуждена просить прощения, что не сразу отвечаю!
            Если не ошибаюсь, то Ксения Валентиновна говорила, что латинское aliquis (от которого образовалось alguno) относится к категории утверждения. А утрачены были другие местоимения из категории предположения.

          • Hans Castorp

            Спасибо!

          • Hans Castorp

            А нет, я теперь вижу, что не так прочел то место в объяснении. Вы хорошо объяснили. Я при чтении почему-то выделил в тексте сочетание “nada именно nada” и понял это как “nada употреблено в своем стандартном значении”. И удивился, потому что все объяснение как раз к противоположному сводилось.

          • Hans Castorp

            Еще пришло в голову, что в этом предложении “Antes de que digas nada…” мы как бы подразумеваем: “Если решишь сказать что-нибудь…” То есть здесь неявно присутствует условие, и тогда все отлично ложится в ваш перечень 🙂

          • Hans Castorp

            Ох, извините, что я столько пишу, прежде чем (!) вы что-либо ответите. Просто я поясню, как развивалось усвоение мной этой темы. Мне до сих пор не было понятно, что такое в принципе имплицитное отрицание (и это направление, в котором можно было бы улучшить вашу отличную статью). Для этого чего-то непонятного я запомнил ситуации, в которых одни местоимения заменяются другими. Но оказалось — на примере моего предложения, с которого я и начал вас выспрашивать, — что есть ситуации, когда надо все-таки понимать само явление, а не ограничиваться как бы его проекциями на разные случаи. И тогда я стал смотреть про имплицитное отрицание как таковое и прочитал сейчас очень интересную статью Е.В. Падучевой “Имплицитное отрицание и слова с отрицательной поляризацией” (не буду засорять ваш блог ссылками, но гугл сразу выдаст по названию). Она рассматривает в статье класс местоимений “… бы то ни было”, сочетающихся с имплицитным отрицанием, рассматривает возможные замены другими местоимениями в разных ситуациях и перечисляет ситуации, когда они употребляются вне отрицательного контекста (видимо, это то, что ваша преподавательница назвала “категорией предположения”), и этот перечень в общем-то совпадает с тем, что у вас. И отдельным пунктом там идут союзы “прежде чем / перед тем как” 🙂 И это для меня оказалось ключом к пониманию. А именно, во всех ситуациях, которые у вас перечисляются, мы заменяем на отрицательное испанское местоимение, если по-русски мы могли бы поставить это “… бы то ни было”. Я думаю, так ваши пункты становятся более прозрачными. Возьмем, например, тот же пункт про вопрос. Вы там приводите примеры, где по-русски как раз можно сказать с “… бы то ни было”. И в принципе этот пункт может кого-то сбить с толку, давая основание подумать, что в любом вопросе неопределенное местоимение нужно заменять на отрицательное. Но это же не так, например, в вопросе “Tienes algo para mí?” мы ничего же не заменяем, тут как раз действует аналогия, что по-русски мы не можем сказать: “У тебя есть что бы то ни было для меня?” — а употребляем местоимение “что-нибудь”. Пожалуйста, не подумайте, что я вас критикую, — я только хочу поделиться радостью, что мне всё стало понятнее. Рискну предположить, что и в придаточном “Не знаю, есть ли у тебя что-нибудь для меня” тоже будет algo (прав?), потому что “что бы то ни было” здесь употребить нельзя. … Кстати, в списке литературы, который приводится в конце статьи, есть дипломная работа некой М.А. Рожновой (РГГУ, 2009 год) “Синтаксические свойства отрицательных местоимений в испанском и русском языках” 🙂 Наверняка она о вашей преподавательнице слышала, а то и вовсе знакома, ведь тема специфическая 🙂

      • Hans Castorp

        (Это был тест с сайта profedeele.es на применение subjuntivo)