Про отрицание в испанском языке

Про отрицание в испанском языке

zayc

Чтобы хорошо переводить с испанского и обратно, нужно знать про особые случаи так называемого имплицитного отрицания. О них и пойдет речь в этом посте.

Основной момент с переводом заключается в том, что во всех нижеприведенных случаях отрицательные испанские местоимения (nada, nadie) нужно переводить по-русски не отрицательными местоимениями, а неопределенно-личными, то есть как если бы вместо nada было algo, а вместо nadie – alguien и т.д. Но проще, конечно, понять это на примерах.

Итак, когда встречаются такие “несоответствия”:

  • в придаточных предложениях, зависящих от отрицательного главного

No creo que descubieras nada nuevo. (Я не думаю, что ты открыл что-то новое).

Если Вы вдруг запамятовали, что такое главное и придаточное предложение, то в данном случае главное No creo, и оно отрицательное, а от него зависит que descubieras nada nuevo. Поэтому в придаточном предложении вместо algo правильно по-испански будет сказать nada. Понятно объяснила?

  • в придаточных предложениях, зависящих от главного, в котором есть слово с отрицательной семантикой (negar, oponerse, rehusar, ajeno, es poco probable, es arriesgado, es raro, es imposible, maldito, soy enemigo etc.)

Son tonterías que le dicen las criadas – repuso Rafaela. – Ya las he prohibido que la cuenten nada. (Это глупости, которые ей говорят служанки, – ответила Рафаэла. Я уже запретила им рассказывать ей что бы то ни было).

– ¿No podemos hablar en otro tono? – Me parece muy dificil que hablemos en ningún tono. (Неужели мы не можем разговаривать в ином тоне? – Мне кажется очень затруднительным разговаривать с тобой в каком бы то ни было тоне!)

  • в сочетаниях с предлогом sin

Se sentía cansada, sin ganas de hablar con nadie. (Она чувствовала усталость, нежелание говорить с кем бы то ни было)

  • в придаточных предложениях (вводимых) начинающихся с sin que

… yo saldré sin que nadie lo advierta. (… я выйду так, чтобы меня никто не заметил =букв. без того чтобы меня кто-нибудь заметил)

  • в вопросительных предложениях

¿Quién te manda de hacer amistades con nadie? (А кто тебе велит завязывать дружбу с кем бы то ни было?)

¿De qué me sirvió nunca la riqueza?

  • в предложениях с каким-то конкретным условием или общим условным смыслом

Si te veo hablando con nadie en la calle, te mato. (Если я увижу, что ты с кем-нибудь разговариваешь на улице, я тебя убью)

  • придаточные, зависящие от имплицитно отрицательных условных предложений (то есть от таких, как в пункте выше)

Si me dicen que te han visto hablando con nadie en la calle, te mato. (Если мне скажут, что тебя видели на улице разговаривающей с кем-нибудь, я тебя убью)

  • в сравнительных оборотах неравенства

más tarde que nunca (позднее, чем когда-либо), mejor que nunca (лучше, чем когда-либо) и т.п.

  • в придаточных предложениях, если в главном есть сравнительная или превосходная степень прилагательного или наречия

Era el más largo tren que había visto nunca. (Это был самый длинный поезд, который она когда-либо видела)

  • в независимых предложениях, в которые входят слова с отрицательной семантикой (abstenerse, guardarse, librarse, negarse, oponerse, suprimir, es ridículo, es aventurado, poco, apenas, áspero, incapaz etc.)

Me tendió los brazos, incapaz de decirme nada, y nos abrazamos allí, en la calle. (Она протянула ко мне руки, не в состоянии сказать мне хоть слово, и мы обнялись там, на улице)

Если хотите потренироваться в переводе, прошу:

  1. Pero eso no quiere decir que valgan nada.
  2. Ya ve, Andream que no le pido que me cuente ninguna cosa que quiere callar mi hija.
  3. La buena vida no le siente mal a nadie. De eso no he oído yo que ninguno se haya muerto.
  4. Para un monje, ¿hay nada más seductor que el diablo?
  5. Muchas personas trabajan incesantemente sin que su labor sea útil a nadie.
  6. Fue una historia más penosa de lo que nadie podría sospechar.
  7. He aprendido más cosas aquí que en ninguna otra parte.
  8. … parace imposible hallar nada superior.
  9. Hablaba mirando al techo. – Tú dirás lo que quieras, pero me siento fatal. – ¿y quién te dice nada?
  10. Es una cosa arriesgada reformar a nadie, lady Windermere.
  11. ¿Quién eres tú para decirme nada?
  12. No tengo la cabeza para elegir nada.

И с русского:

  1. Не думаю, что что-нибудь случится.
  2. Но ты не подумай, что у меня была хоть какая-то дружба с ним.
  3. Я не позволю, что бы хоть кто-то заходил в мою мастерскую, – сказал Бруно.
  4. … но Алехо отрицал, что он когда-либо служил.
  5. Зачем я им буду хоть что-то говорить, если они не могут не могут сделать ситуацию ни лучше, ни хуже.

Если Вы хотите еще примеров, напишите, я перешлю Вам всё, что у меня есть. Это примерно 3 листа А4.

Пост написан по статье моей замечательной преподавательницы по истории языка К.В. Ламиной, все примеры также собраны ею же. Статья “Имплицитные отрицания и значения испанских indefinita” опубликована в сборнике “Романское языкознание и национальные филологии. Том 6. Древняя и новая Романия”.