Earwig и eavesdrop – как подслушивать по-английски

Earwig и eavesdrop – как подслушивать по-английски

Автор: diana (Etsy)

Earwig и eavesdrop – обозначают “подслушивать” по-английски.

Еarwig – по-русски “уховертка” – маленькое насекомое, которое (как думали раньше) забирается в уши спящим людям. На самом деле они, конечно же, никому в уши не залезали, потому что эти насекомые предпочитают влажные, темные места под листьями или камнями. Но укоренившееся суеверие привело к тому, что на древнеанглийском насекомое назвали  “ēarwicga” , то есть буквально “ушное насекомое”. И меня не перестает удивлять, как со временем присутствие в ухе насекомого соединилось с представлением о назойливом человеке, который отлавливает вас на какой-нибудь вечеринке и пытается с вами переговорить, да еще так, чтобы никто не слышал, то есть нашептывая своими мысли вам на ухо. Вот так существительное “earwig” стало значить “шепчущего назойливого человека (busybody)“, а глагол “to earwig” стал значить “раздражать кого-то попытками шепнуть что-то на ухо, завязать доверительный разговор“. Но в современном языке слово приобрела еще одно значение – в британском английском оно часто используется со значением “to eavesdrop” – подслушивать, как, например, в “earwigged on their conversation at the party.”

To eavesdrop не менее интересное слово. Потому что eave – это карниз, а drop – капля, и опять таки со временем слово стало обозначать не просто воду, которая стекает с карниза (сейчас это 3 значение), а также место, куда она стекает, но еще и “находиться в месте, куда стекает вода с карниза, чтобы иметь возможность услышать, что говорится в доме”! Ну не восхитительно ли!

  • Спасибо за этимологию слова eavesdrop. Меня всегда удивляло это слово. Правда, я воспринимал “drop” в этом слове как глагол “ронять”, но всё равно было не понятно, как “ронять что-то с карниза” или “падать с карниза” может быть равносильно понятию “подслушивать”.

    • Ksenia

      да, меня тоже сразу “зацепило” это слово, очень уж необычное!