10 испанских выражений на каждый день: faltar, no vale la pena, que yo sepa, me da igual etc.

10 испанских выражений на каждый день: faltar, no vale la pena, que yo sepa, me da igual etc.
10 испанских выражений на каждый день

10 испанских выражений на каждый день

В этом посте я просто соберу слова и выражения, которые не очень часто встречаются в учебниках и периодике, но очень часто в разговорной жизни. Примеры прилагаются!

  • ¡No me lo puedo creer! ¡Pagaste 300 euros para este, este..! – Не могу в это поверить! Ты потратил 300 евро вот на это, на это!!!
  • Que yo sepa, él nunca llega al tiempo, por eso yo que tú no le espere aquí sino en el café de al lado. – Насколько я знаю, он никогда не приходит вовремя, поэтому на твоем месте, я бы ждал его не тут, а в кафе поблизости.
  • ¡No tengo la más minima idea! – Не имею ни малейшего понятия!
  • ¿Puedes prestarme un poco? Me faltan 50 euros para comprar un vestido para la boda de mi hermana. – Можешь одолжить мне немного? Мне не хватает 50 евро на платье, в котором я пойду на свадьбу моей сестры.
  • No vale la pena vivir con ella si no la quieres ni respetas más. – Не стоит жить с ней, если ты ее больше не любишь и не уважаешь.
  • ¡Te echo mucho de menos! ¡Ven tan pronto como puedas! – я очень по тебе скучаю. Приходи как можно скорее!
  • Me da igual (no me importa). ¡Haz como te dé la gana! – Мне все равно! Делай, как хочешь!
  • ¡Ven aquí! – Иди сюда!
  • Хотелось бы отдельно рассказать про глагол “забывать”:

¿Hombre, y como vamos a abrir la puerta? ¿Cómo se te olvidan las llaves en casa casi cada semana? – И как же мы откроем дверь! Как же так получается, что ты забываешь дома ключи практически каждую неделю!

Именно se te olvidan las llaves, потому что если вы скажете Olvidé las llaves, это будет означать, что вы специально забыли дома ключи (чего, конечно, быть не может, но всё же).

Также и с поломанными или “уснувшими”=затекшими конечностями.

Se me ha roto la pierna derecha – (Но по-русски мы все равно переводим) Я сломал правую ногу (а не ” У меня сломалась правая нога”). То есть нельзя сказать по-испански Me rompí la mano izquierda.

Se me duermen las manos – У меня затекают руки.

Понятно, что “полезных” выражений гораздо больше, особенно если учесть, что каждый вкладывает свой смысл в слово “полезный”.  Но мне не хочется перечислять совсем уж простые слова типа “¡Hola!”или ¿Qué tal? Список буду по возможности пополнять! Не откажусь и от Вашей помощи!)

Полезные испанские слова и выражения. часть 2

  • Не ловит WordPress.com трекбэки?..
    Сослался на вас в одной из последних записей на amikeco.ru. Просто так 🙂

    • Ksenia

      Мне пришел какой-то очень странный комментарий к статье про отрицание в испанском. наверное это и есть трекбэк….? Спасибо за ссылку)

  • Если в учебнике редко встречаются выражения типа Qué te pasa, то такой учебник вряд ли стоит использовать в качестве основного. 🙂

  • Ksenia

    смотря для каких целей Вы вообще используете учебник. Я бы не стала читать книгу, для того чтобы научиться разговаривать. Чтобы научиться разговаривать – надо слушать – и разговаривать))

  • Я всегда думал, что задача хорошего учебника – создать базу, которая позволила бы читать и общаться на иностранном языке. С этой точки зрения в учебнике должны быть фразы, которые я потом смогу применить в реальном общении. Но, возможно, я ошибаюсь. 🙂

  • Ochen poleznie frazi. Ksyusha, Vi – molodec.

    • Ksenia

      Спасибо) стараюсь)

  • скаажите пожалуйста !) вот я хочу посткпать в ин.яз на факультет испанского))
    мне нраиться язык..но знаю не очень много лекстки а при здачи цт это неебходимо , а мне в этом году поступать)
    что мне делать чтоб запомнить основную лексику??посоветуйте пожалуйсто!!

    • Ksenia

      Что делать – слова учить)) Чудес не бывает((
      Возьмите учебник Дышлевой для начинающих и учите все незнакомые слова.
      Возьмите тетрадку, разлинуйте на три колонки, слева – слово на испанском, в середине перевод, справа – пример (если он был в книге).
      Можно другой учебник взять – Español en vivo.
      Как Вам такая идея?

      • Юля

        Ксения, Вы написали про учебник Ирины Дышлевой, и мне стало ужасно интересно – Вы просто с ним знакомы или Вам в универе Ирина преподавала испанский? 🙂

        • Ksenia

          Я по этим учебникам занималась со своими учениками.
          В ту пору когда я училась, Ирины на факультете не было. А она разве с филфака?

  • Юля

    Просто Ирина преподавала испанский в ИИЯ (частник, на Василеостровской сейчас находится), когда я училась 🙂
    Не знаю, работала ли она в других институтах и универах.
    Ирина вообще одна из лучших преподавателей среди тех, которые мне встречались, учебники ее авторства удобные, и как человек она позитивна и легка в общении.
    Я просто почему-то подумала, что Вы с ней знакомы 🙂

    • Ksenia

      К сожалению, нет((
      Очень бы хотелось лично сказать ей большое спасибо за ее замечательные учебники!

      • Юля

        Я Вам написала ответ на и-мейл

  • Только что-то вы путаете castellano y español de latinoamerica в последней фразе, так говорят только латино-амариканцы, испанцы в Испании говорят Ven aqui!

    • Ksenia

      Спасибо! Пошла исправлять!)

    • Ksenia
      • Просто с огромным наплывом рабочих из латинской америки всё смешалось, так что по-моему правильно, а также и по-вашему тоже правильно, самое главное чтобы вас поняли при общении.
        Удачи!!!

  • Nati

    Могу я внести поправку?
    Фраза “Мне не хватает…” по-испански звучит Me falta(n),
    а приведённый перевод “Me sobran” нужно перевести на русский как “У меня осталось лишних…”, “У меня есть лишние…”

    • Ksenia

      Да-да! Спасибо большое! Была у меня раньше такая ошибка, не могу даже понять, откуда у меня взялось это, что sobrar – это не хватать! И где-то я это уже исправила, но в этом посте, видимо, еще нет!