“Как его там” по-английски, испански и французски

“Как его там” по-английски, испански и французски
Ну это, как там его, о, да! Климт!

Ну это, как там его, о, да! Климт!

Так бывает, что мы иногда забываем названия нужного нам предмета или даже как зовут человека, о котором мы рассказываем. Тогда мы говорим: “Дай мне вот эту штуку, ну вот эту, пожалуйста!”, а про человека – “Ну этот, как его там…” или что-то подобное.

И конечно, не только мы, русские, страдаем от временной потери памяти.

В английском есть целый набор слов для употребления вместо названия забытой вещи: thing, thingy, thingamajig /ˈθɪŋəməˌdʒɪg/, thingamabob, thingamummy, whatchamacallit /ˈʰwʌtʃəməˌkɔlɪt,/, dojigger, doohickey, gizmo (для гаджетов), piece, whatnot.

Do you want me to clear up the tables and chairs and what not? — Ты хочешь, чтобы я протёрла стол, почистила кресла, ну и всё прочее?

Если Вы забыли имя, то можно сказать: What’s-his-name (как его там) или what’s-her-name (как ее там), thingummy

Is thingummy coming this afternoon? – Как там его собирается приходить сегодня?

Во французском слова такие: ce truc, ce machin, ce bidule, cet enginMonsieur Untel и Madame Unetelle – если не можете вспомнить имя. Можно также сказать о человеке Machin, но в таком контексте данное слово имеет уничижительный оттенок, как будто Вы подразумеваете, что этот человек не больше, чем вещь.

В испанском забытую вещь можно назвать – cosa, esa cosa, eso, chisme, eso objeto, esa vaina, chínfano, coso, bicho, chirimbolo, la martingala, el cachivache.

Про мужчину – еse tipo, ese hombre, ese, aquel, ese patita (típico peruanismo); про женщину – еsa mujer, esa, esa chica или

Fulano -ito/ita, mengano -ito/ita, cómo-se-llame.

еsa, la rubia que iba con vos a la escuela, que tenía un hermanito que se llamaba Javier

В Мексике слово madre помимо “мать” может значить всё, что угодно: ¿Dónde está aquella madre?
То же самое для слова chingadera: ¿Cómo funciona esta chingadera?

Если аргентинец не может вспомнить название какой-нибудь маленькой и вытянутой вещицы, то он назовет ее pituto. Если речь идет о каком-нибудь механизме, то – aparato.

И так далее…

  • Здорово ты это придумала. what’s -his-name часто в литературе встречается, а вот остального я не слышала. спасибо!

  • По-итальянски “coso” – “эта штуковина”, как ее там… не путать с “cosa” – вещь.

    • Ksenia

      в том, что я написала нет никакой ошибки. в испанском разговорном языке тоже есть слово coso. я брала информацию на лингвистических форумах.

  • Galina Martinez

    В Панаме vaine всегда: como que se llama esa vaina?..
    А про человека часто fulano/a.

    • Ksenia Carvalho

      Gracias. Будем знать!

  • Pingback: Кто такие Joe Bloggs, John Doe и every Tom, Dick and Harry - Multilingua blog Multilingua blog()