Кое-какие тонкости испанского языка: выражения типа ‘armarla’, ‘pegárselas’ и т.д.

Найдите в описание jugárnosla

В этом посте я бы хотела рассказать об одной особенности испанского: глагольных выражениях с la/las.

В выражениях armarla, jugárnosla, pegarla la и las, как правило, не заменяют никакие существительные, это la или las просто идут вместе с глаголом и изменяют его значение.

Все эти выражения очень разговорные, и встретить вы можете их в речи, фильмах, сериалах и на просторах интернета.

armarla (buena) — поднять (шум) ; закатить (скандал) ; затеять (ссору; свару; драку)

pagarla(s) — заплатить за всё, поплатиться:

¡Me lа pagarás! — Ты у меня поплатишься!

dárselas de o echárselas de — воображать из себя, изображать кого-то (синоним tirarse el moco, chulearse):

Se las dan de finas — Они изображают из себя интеллигенток.

Alguien puede dárselas de ser mecánico de automóviles, pero hay que ver si realmente arregla automóviles, porque a veces nos damos más importancia de la que tenemos.

componérselas o arreglárselas — устраиваться, устраивать дела:

«Bueno, no depende de nosotros. La que decide es la empresa subastadora. Si quieren ofrecérnoslo a nosotros ya se las arreglarán.» — Что ж, это зависит не от нас. Решение за фирмой устраивающей аукцион. Если Вы хотите предложить это нам, они это устроят.

No tiene dinero pero tendrá que arreglárselas como sea. — У него нет денег, придется как-то выкручиваться.

ese tipo se las arregla bien en cualquier situación. — Он умеет выпутываться из любой ситуации

Compóntelas como puedas. — Разбирайся как хочешь

No sé cómo componérmelas. — Не знаю, что делать.

habérselas con — иметь дело с:

Además de habérselas con sus enfermedades, Frida tenía lidiar con el temperamento, las mentiras, y los constantes amoríos de su marido. — Помимо своих собственных проблем со здоровьем, Фрида должны была еще иметь дело с темпераментом, враньём и постоянными любовными приключениями своего мужа.

gastárselas con — относится к поведению человека. выражает или

восхищение: Como se las gasta Manolo. ¡Se ha comprado un Ferrari! — Ну Маноло дает! Купил себе Феррари!

или неприятие: Ten cuidado con ese tipo.¡No sabes como se las gasta! — Будь осторожна с этим типом!(по-русски, слово «тип» уже несет в себе достаточно негативной оценки)

emprenderla — поссориться, сцепиться, разругаться с кем

la emprendieron a botellazos con el árbitro. — Они забросали арбитра бутылками.

vérselas con alguien— поспорить с кем-то по конкретному вопросу:

dile a tu hermano que si vuelve a coger el coche tendrá que vérselas conmigo (se las verá conmigo)! — Скажи своему брату, что если он опять возьмет машину, будет иметь дело со мной!

pegarla — изменять супругу. Мне очень нравится эта присказка: «Que no me la pegue mi mujer, si me la pega, que yo no lo sepa, y si lo sé que no me importe» — Пусть моя жена мне не изменяет, а если изменяет, пусть я об этом не знаю, а если знаю, то пусть это меня не волнует».

tomarla (tenerla) con — придираться, цепляться к кому-либо: Las cosas me van mal en el trabajo y la he tomado contigo, perdóname. — У меня проблемы на работе, вот я к тебе и придрался, прости меня, пожалуйста.

jugársela a uno — сыграть с кем-то злую шутку:

Me la has jugado. — Ты сыграл со мной злую шутку.

ligarla — водить (в детской игре)

No vale has hecho trampas. ahora la ligas tú.

En el escondite, cuando el que la liga te ve, pasas a ligarla tú.

Yo no la ligo. La liga Juan que llegó después.

diñarla — diñar на языке цыганов кало значит «дать, отдать», а la заменяет la vida «жизнь», т.е. умереть

Si no te cuidas y dejas de fumar la vas a diñar.

¡cómo toses, da la impresión de que la vas a diñar!

espicharla — подыхать, околевать: Pero un día se puso malo, se sentó en un sillón del cuarto de estar y la espichó como un pajarico

traérselas — быть очень трудным: ¿Con cuál de mis amigas te enrollarías? — ¡Glups! Esta preguntita sí que se las trae.

Наверх