Boloney! и Робертсон Дэвис

Boloney! и Робертсон Дэвис

Boloney! -Чушь! (Чепуха! Глупость! Нонсенс! и т.п.) Я наткнулась на это слово в книге моего любимого канадского писателя Робертсона Дэвиса The Tempest-tost. Сначала расскажу о слове, а потом о писателе. Boloney /bəˈloʊni/ или baloney происходит от bologna sausage, то есть “болонская сосиска”. Этот сленговый термин появился в разговорной американской речи в 20х годах прошлого века, и поначалу обозначал “идиота”. В американских головах смешались bologna и blarney (глупость, чепуха; кстати слово происходит от имени одного из героев “Гамлета” Шекспира). Плюс добавился смысл, который содержит слово “сосиска” – нечто сделанное из обрезков, отходов, то есть что-то нестоящее. Замечательную статью про этимологию этого слова вы можете найти в Language Log.

Теперь о Робертсоне Дэвисе. Небольшой биографический очерк есть в русской Википедии. Годы жизни – 1913 – 1995. Он написал 4 трилогии: Дептфордская, Сальтертонская, Корнишская и Торонтская (незакончена), а также множество эссе, критических статей, пьес и даже либретто. Думаю, что об авторе вполне можно судить по трем книгам (я сейчас в процессе чтения четвертой), и могу Вам сказать, что Робертсон Дэвис однозначно был Очень эрудированным человеком!

Все три книги (Дэптфордской трилогии) рассказывают об одном и том же событии, но от лица совершенно разных персонажей. Первая написана от лица историка и по совместительству агиографа (человека, изучающего жития святых). Вторая строится на диалоге между персонажем и психологом, последователем школы Юнга. А третья рассказывает историю самого яркого мага двадцатого века (вымышленного, конечно).

Все истории полны деталей, которых обычный человек не может знать, если он этим (например, психологическим анализом по Юнгу) никогда не занимался. К чему я это? К тому что Дэвису нужно было проштудировать массу специфичной литературы и пообщаться с уймой людей разных профессий, чтобы написать свои книги. И одно это уже достойно уважения!

Также поражает, как один человек (то есть автор) смог увидеть ситуацию с настолько разных точек зрения. Тут мне вспоминается притча о пяти слепцах и слоне. Знаете? “Четверо слепых подошли к слону. Один дотронулся до ноги слона и сказал: «Слон похож на столб». Другой дотронулся до хобота и сказал: «Слон похож на толстую дубину». Третий дотронулся до живота слона и сказал: «Слон похож на огромную бочку». Четвёртый дотронулся до ушей и сказал: «Слон похож на большую корзину». И потом они начали спорить между собой относительно того, каков слон. Прохожий, услышав их спор и ссору, спросил, о чём идёт речь. Они рассказали ему всё и попросили его рассудить их. И прохожий сказал: «Никто из вас не видал слона. Слон совсем не похож на столб, но его ноги похожи на столбы. И он не похож на бочку, только его живот похож на бочку, и он не похож на корзину — его уши похожи, и также он не похож на дубину, а только его хобот похож. Слон соединяет в себе всё это вместе». Вы понимаете, о чем я? Можно взять любую ситуацию и рассмотреть ее с двух сторон. С той, которая первой придет нам на ум и с диаметрально противоположной. А Дэвис как будто смотрит из разных измерений. И это просто поразительно!

Если бы меня попросили охарактеризовать прозу Р. Дэвиса, я бы сказала, что она сочная (succulent). По-моему, это очень подходящее слово.

В каждой книге разрабатывается одна профессиональная тема, например, в The Leaven of Malice – это газетное производство. Автор описывает все довольно детально, что и делает книгу “сочной”, но все эти детали к месту. Он не злоупотребляет ни описаниями природы, ни глубокими копаниями в людских характерах ни чем либо еще. Слов в книгах ровно столько, сколько должно быть (по моим ощущениям, конечно). Одним слово, очень советую Вам прочитать хотя бы Дептфордскую трилогию. Она была написана в 1970, к сожалению, не знаю в каком году она была переведена на русский, но точно знаю, что эти три книги до сих пор пользуются популярностью, потому что буквально недавно издательство Азбука переиздала все три романа – “Пятый персонаж”, “Мантикора” и “Мир чудес”.

Если Вы независимы от запаха недавно отпечатанных книг и особого шуршания бумаги при перелистывании страниц, то все три романа можно скачать тут. Перевод очень хороший. Найти их в магазинах практически нереально (сама пыталась), поэтому можно заказать на сайте издательства.

Кстати, мантикора выглядит вот так

Еще хотелось бы перевести несколько запомнившихся мне цитат:

If we seek the pleasures of love, passion should be occasional, and common sense continual. (Затрудняюсь перевести, помогите!)

The eye sees only what the mind is prepared to comprehend. (Глаза видят только то, что ум готов понять).

The great book for you is the book that has the most to say to you at the moment when you are reading. I do not mean the book that is most instructive, but the book that feeds your spirit. And that depends on your age, your experience, your psychological and spiritual need. (Великой книгой для тебя является та, что дает тебе обильную пищу для размышлений, пока ты ее читаешь. А это зависит от твоего возраста, жизненного опыта, психологических и душевных потребностей)