Пабло Неруда и Puedo escribir los versos más tristes esta noche

Пабло Неруда и Puedo escribir los versos más tristes esta noche

night sky

Puedo escribir los versos más tristes esta noche настолько меня впечатлил на втором курсе университета, что жизненный и творческий путь его автора, Пабло Неруды, стал темой моей курсовой. Но в этом посте речь не об авторе. А о стихотворении.

Вот оно:

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Перевод Андрея Щетникова:

Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Написать, например: «Вызвездило тёмное небо,
И синие звёзды дрожат в небесной дали».
Ветер кружит в ночных небесах и поёт.
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.

Я любил её, и порой она меня тоже любила.
В такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Сколько раз я её целовал под бесконечным небом. Она любила меня, и порой я любил её тоже.
Да и как было не любить огромные эти глаза?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.

Думать, что она не со мной. Ощутить — я её потерял.
Теперь я могу услышать, насколько безмерна ночь.
И строки падают в душу, как роса на луга.
Ну и что с того, раз моя любовь сберечь её не сумела?
Вызвездило тёмное небо, но она не со мной.

Вот и всё. Вдали кто-то поёт. Вдали.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Взгляд мой ищет её, чтобы быть с нею рядом.
Сердце моё ищет её, но она не со мной.

Та же ночь, и во мгле белеют те же деревья.
Только мы стали другими, и прежними нам не стать.
Я разлюбил её, верно, но как я любил её прежде.
Голос мой ветра искал, чтобы слуха коснуться её.
С другим. Она будет с другим.
А ведь я целовал её прежде.
Голос её, ясное тело её, взгляд бесконечный её.
Я разлюбил её, верно, и всё же люблю до сих пор.

Так быстротечна любовь, так безмерно забвенье.
Ведь в такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Даже если это последняя боль, которой она меня ранит,
И если это последние строки, которые я ей пишу.

Этот стих и еще 20 других входят в сборник 20 poemas de amor y una canción desesperada(20 стихотворений о любви и одна Песнь отчаяния). Переводы.

Перевод кажется мне хорошим, но все-таки мне сложно оценить, может ли он тронуть также как оригинальная версия. Когда это стихотворение впервые попалось мне на глаза, я еще довольно плохо знала испанский, но читалось оно на одном дыхании (в отличие от большинства других испанских стихов без рифмы) и зацепило так, что я до сих пор помню его наизусть и чуть не слезы наворачиваются на глаза, когда его читаю. Вот она – сила поэзии! Как можно вложить в слова и дать другому человеку почувствовать всю ту боль и отчаяние, которые ты пережил?! У Пабло Неруды это получилось!

  • да,я помню ту курсовую)))
    перевод не цепляет совсем, но, слава богу, мы можем читать эту красоту в оригинале.

  • Ирис

    А этот перевод “цепляет”?

    Сегодня ночью я пишу слезами…
    И звездами они дрожат в ночи
    На небе черном… Я пишу словами
    Тех синих звезд – глубин моей души.

    Поющий ветер, строки осуши!
    Сегодня ночью я пишу слезами!

    Сегодня ночью плачу я словами…
    Мою любовь я потерял в ночи!
    Сжимал её горячими руками,
    Тонул в бездонности ее очей,
    Под бесконечным небом
    Слизывал губами
    Звезды,
    Те, что ночь дарила ей…

    Сегодня ночью плачу я словами…
    И в одинокой бесконечности ночей
    Стихи росою падают на раны
    Души моей…

    На этом всё! Ушла любовь. Не важно!
    Всё те же звезды блещут без нее…
    И кто-то песню напевает слаженно,
    Но далеко… я без нее!

    Как объяснить душе: пора смириться?!
    Как взглядом снова не искать ее?
    И сердцем больше не стремиться?
    Понять – я без нее.

    И снова ночь, деревья те же,
    Но только мы уже не те.
    Моя душа болит о ней всё реже
    И стоны тише в темноте…

    Другому! Всё теперь другому:
    Тот голос, тело, глубину очей!
    Я не люблю ее, но всё же,
    Чем меньше счастья, тем оно дороже,
    К забвенью путь длинней.

    Ведь эта ночь опять на ту похожа,
    И память жжёт и вновь меня тревожит.
    В последний раз…последние стихи…
    О ней сегодня я пишу слезами.

    перевод И.В.

    • Ksenia

      О, да! отличный перевод!

  • Анастасия

    Я тут случайно, но, может, поможете: ищу Ретамара в оригинале, интернет молчит, гад… испанский знаю оч. плохо, но одно конкретное стих-е жутко хочется прочесть именно в оригинале… если кто-то сможет помочь найти – буду оч. благодарна…

    русский перевод:

    Этот человек, который так старался тебя позабыть и в чью память как раз по этой причине ты вторглась снова и снова, как навязчивая песенка, которую напеваешь против собственной воли, как заученный лозунг или словно броская фраза рекламы, – этот человек… сегодня, сейчас, ещё сам того не подозревая, наконец начал тебя забывать.
    Как много ты потеряла в это мгновение. (с)

    • Ksenia

      Анастасия, а вы уверены в фамилии автора?

    • Ksenia

      да, автора нашла. сейчас поищу стих!

    • Ksenia

      пока не нашла( потом еще поищу. день просто неудачный, видимо…

      • Екатерина

        Здравствуйте, Ксения. Очень люблю Ваш сайт. Сегодня случайно наткнулась на эти стихотворения и решила помочь в поиске стиха Ретамара (если еще не поздно).

        Roberto Fernández Retamar
        HOY ERES MENOS

        Alguien que ha estado tratando de olvidarte,
        Y a cuya memoria, por eso mismo,
        Regresabas como la melodía de una canción de moda
        Que todos tararean sin querer,
        O como la frase de un anuncio o una consigna;
        Alguien así, ahora,
        Probablemente
        (Seguramente) sin saberlo,
        Ha empezado, al fin, a olvidarte.

        Hoy eres menos.

        Единственно, я не совсем понимаю перевод фразы “Hoy eres menos”.

        • Ksenia

          Я думаю, что hoy eres menos подразумевает, что сегодня твой образ занимает уже меньше места в моей памяти, то есть тебя в моей жизни стало меньше. Ведь в стихе говорится о том, что он (автор) стал ее забывать

  • Алексей

    Этой ночью пишу грустью строки души
    Например: ночь к рассвету бежит.
    И дрожащий свет звезд голубых в черноте
    Вторит пением ветру и, может быть, мне.

    Я сегодня пишу эти грустные строки
    О любви, что давно подарил я красотке.
    И она отвечала взаимной любовью,
    И в объятиях моих все шептала: с тобой я.

    Я ее целовал под бескрайностью неба,
    И с любовью ее словно был, словно не был.
    Пропасть глаз, неподвижных озер синеву
    Я не мог не любить. Все ушло. Почему?

    Этой ночью пишу грустью строки души.
    Ее нет, пустота камнем черным лежит.
    Ночь звенит одиночеством невыносимо.
    Словно старый сонет, полный строк несчастливых.

    Слезы льются, как росы в лугах по утрам,
    Только, что горевать: нет лекарства от ран.
    Я сумел полюбить, но не смог уберечь,
    И осталась мне ночь прошлых сказочных встреч.

    Слышу, голос поет далеко-далеко,
    И бунтует душа: потерять так легко.
    Возвратить невозможно любовь в пустоту,
    Сердце слепо и видит ее лишь одну.

    Этой ночью пишу грустью строки души
    Та же ночь и луна. Мы другие и жизнь.
    Я ее не люблю, но, мой Бог, как любил,
    Стал бы ветром, чтоб песней своей покорил.

    Но мой ветер утих, с ней другой, как и я
    Поцелуями дарит и любит шутя.
    Ее светлое тело, и голос, глаза…
    Я ее разлюбил и влюблен в этот раз.

    Так любовь коротка, а забыть – нелегко.
    Вот и ночь убежит и рассвет-молоко
    Поднимает туман, гонит звезды с небес,
    Но душе не забыть прошлой ночи чудес.

  • Katalina Ryabikina

    Ксения, какая красота, и Пабло Неруда, и Роберто Фернандез Ретамар! Спасибо еще раз за блог!