Испанский в Испании и Латинской Америке

Испанский в Испании и Латинской Америке
Испанский город Cadaquez

Испанский город Cadaquez

В этом посте я собрала кое-какие отличия в лексике Испании и Латинской Америке.

Итак, в Испании бассейн -la piscina, в Аргентине – la pilleta, и в Мексике la alberca;

el campo (поле) – la milpa (Méx.);
la boda (свадьба) –  casamiento (Ar.);
bonito (симпатичный, красивый) – lindo;
irritado (раздраженный, возбужденный) – bravo;
enfadado (обиженный) – enojado, а в Испании enojado – рассерженный;
calendario (календарь) – almanaque, в Испании almanaque – настенный календарь, а calendario americano – отрывной календарь;
echar de menos a alguien (te echo de menos) (скучать по кому-то) – extrañarse(me extrañas), в Испании extrañarse – удивляться, изумляться чему-либо
el dinero (деньги) – la plata (в буквальном переводе “серебро”, т.к. конкистадорам в основном платили серебром), la lana (Chile, Méx. Perú) (букв. “шерсть”)
el muchacho (парень) – el pibe (Ar., Urug.) el chamaco (Méx.)

la mejilla(щека) – el cachete (по-испански “пухлая щека”, так как уже упоминаемые конкистадоры прятали деньги за щеками, по крайней мере так нам рассказывали в университете)

el chico (мальчик) – el chavo (Méx.)

hacerse daño (сделать себе больно) – lastimarse, в Испании lastimar (невозвратная форма) – сожалеть;

aprobar los exámenes(сдать экзамены) – pasar los exámenes (Méx.)

suspender los exámenes(не сдать экзамены) – rebrobar (Méx.), ser aplazado (Arg.)

и так далее и так далее.