Личные местоимения в испанском языке

Личные местоимения в испанском языке
Dame un beso

Dame un beso

В личных местоимениях, как и вообще в испанском языке, нет ничего особенно сложного. Надо просто один раз хорошенько разобраться – а потом всю оставшуюся жизнь пользоваться.


Во-первых, надо понять, что такое местоимения. Как следует из самого слова они употребляются вместо имени. Зачем? Чтобы не повторять несколько раз подряд существительное.
-Ты вчера видел Пашу?
-Да, я его вчера видел.
То есть его заменяет Пашу. Можно, конечно, ответить “Я вчера Пашу видел”, но, согласитесь, так никто не говорит. Или говорит, но смысл у фразы получается совсем другой.
Ровно тоже самое происходит и в испанском.
– ¿Has visto Pablo?
– Sí, le he visto.
То есть le заменяет Pablo.

В испанском все личные местоимения (то есть местоимения, которые заменяют лицо), делятся на две группы: те что могут употребляться с предлогами, и те что не могут.

Самостоятельная форма, употребляется с предлогом. Примеры буду давать с разными предлогами, для наглядности:

hablan de mí – они говорят обо мне
pienso en ti – я думаю о тебе
manda la carta a él – пошли ему письмо
es la cancíon para ella – эта песня для нее
No quiero discutir con Usted – я не хочу с Вами спорить
pregunta sobre nosotros – он спрашивает о нас
viajaremos con  vosotros – мы поедем с вами
trabajo para ellos – я работаю для них
me aburro sin  ellas – я без них скучаю
sé mucho sobre  Ustedes – я много о вас слышала

Есть три формы, которые пишутся слитно с предлогом con. Их надо запомнить:
conmigo – со мной, Ven conmigo – пойдем со мной;
contigo – с тобой, ¿Tienes el manual contigo? – у тебя учебник с собой? (с тобой);
consigo – с собой, Lleva consigo mucho equipaje – у него с собой много вещей.

Несамостоятельные формы. Употребляются всегда без предлога и ставятся перед глаголом (о правилах употребления смотри ниже)

Некоторые формы отличаются в зависимости от падежей. Есть дательный и винительный падеж.
Дательный падеж. (Дать) кому? чему? Когда местоимение является косвенным дополнением (то есть, если бы на месте местоимения было существительное, между глаголом и существительным был бы предлог)

me – мне
te – тебе
le – ему, ей, Вам
nos – нам
vos – вам
les – им (и женщинам и мужчинам), Вам

¡No me mientas! (mentir a alguien) – Не ври мне!
Te he dicho que no (decir a alguien) – Я же сказал тебе, нет.
Le sirvieron una taza de café con canela. (servir algo a alguien) – Ему принесли чашку кофе с корицей.
Nos despertaron a la madrugada (Despertar a alguien) – Нас разбудили на рассвете.
Vos llevaré el equipaje mañana (llevar algo a alguien) – Я привезу вам багаж завтра.
Les cantó varias canciones (cantar algo a alguein) – Он спел им несколько песен.

Винительный падеж. (Вижу) кого? что?. Когда местоимение – прямое дополнение.

me – меня
te – тебя
le – его (м.р. лицо, Вас)
lo – его (м.р. предмет)
lo – это
la – ее (ж.р. Вас, лицо, предмет)
nos – нас
os – вас
les – их (м.р. лицо, Вас)
los – их (м.р. предмет)
las – их (ж.р.лицо и предмет)

Sé que no estaba enfermo, porque Javier le vió ayer en un restaurante. – Я знаю, что Вы не были больны вчера, потому что Хавьер видел Вас в одном ресторане.
-¿Dónde está mi jersey? – Где мой свитер?
– Lo puse en el armario – Я положила его в шкаф.
Lo comprendo muy claro – Я очень хорошо это понимаю.
Bebí una taza de té. La bebí. – Я выпила чашку чая. Я ее выпила.
– ¿Dónde está la revista?- Где журнал?
-La metí en mi bolso. – Я положил его в твою сумку.
Les ví ayer entrando en una casa – букв. Я вчера видел их заходящими в какой-то дом.
Fumó unos cigarillos. Los fumó. – Он скурил несколько сигарет. Он их скурил.
Comió dos manzanas. Las comió – Она съела два яблока. Она их съела.

Правила употребления:
1. Беспредложная форма личного местоимения ставится перед глаголом
Pablo me dice la verdad. – Пабло говорит мне правду.
2. Если идут 2 местоимения без предлога, то на первой место ставиться то, что стоит в дательном падеже.
Pablo me la dice. – Пабло мне ее говорит.
3. С инфинитивом местоимение ставится сзади и слитно.
Pablo quiere decírmela. – Пабло хочет мне ее сказать.
4. Если идут два местоимения в третьем лице, то первое (которое стоит в дательном падеже) заменяется на se
Pablo da a su amigo(le заменяется на se) un libro(lo) – Пабло дает своему другу книгу.
Pablo se lo da. – Он ему ее дает.

Если возникли какие-то вопросы, или какой-то момент был непонятен, смело пишите в комментариях – разберемся!

  • Irina

    Спасибо огромное за статью!
    вопрос по последнему правилу :
    Pablo se lo da.
    как разобрать тогда перевод ( дал книгу ему или ей)?

  • Ksenia

    Без контекста никак не разобрать. Чтобы было понятно, можно добавить ударное местоимение: Pablo se lo da a ella (a Elena) o Pablo se lo da a él (a Paco) в нашем случае.

  • Irina

    Спасибо,Ксюша!
    Но разве тогда не теряется значение первого местоимения (дательный падеж)… можно ведь сказать просто
    Pablo lo da a él

    ???

  • Ksenia

    Так можно сказать, но так никто не говорит, потому что любая речь стремится быть как можно короче. И по контексту обычно понятно о ком идет речь (о ней или о нем), поэтому такие уточнения как a él, a ella и не нужны. Они используются только тогда, когда человек прослушал, что Вы там говорили до этого и поэтому и не уловил, кому Вы передали его книгу Хосе или Марие 😉

  • Irina

    Muchas gracias!

  • Ksenia

    De nada! Спрашивайте еще! Я люблю отвечать на вопросы))

  • Irina

    Hola otra vez!
    -como le agradE a — как вам будет угодно…
    pero :
    -esto me agradA — это мне по душе

    можно ли в первом случае сказать” como le agrada a..”

    • Ksenia

      В первом случае нельзя сказать como le agrada a…, потому что подразумевается “как бы Вам было угодно”, то есть что-то неточное, какое-то неопределенное действие, а неопределенность в будущем выражается через субхунтив.
      понятно объяснила?

  • Irina

    da!
    spasibo bol`woe!
    Tu -4udo!

  • Катя

    Большое спасибо,Ксения! долго не могла по этой теме разобраться. Можно Вам вопросы задовать,если что-то не понятно будет?))

    • Ksenia

      Конечно! Буду рада ответить!))

  • Катя

    Объсните,пожалуйста, какая разница между притяжательными местоимениями mi и mio.

    • Ksenia

      Завтра напишу пост на эту тему с примерами! Таи все очень просто, вот увидите))

  • Катя

    Спасибо большое:*****

  • Ksenia

    Вот и пост: http://wp.me/pgD3O-JL

  • Катя

    Ещё,Ксения, ответьте,пожалуйста, если сможете, почему в предложении “с нами ничего не случилось (такой перевод у меня в словаре) no nos ha pasado nada” нет предлога? Вообще в предложениях у них предлоги также по смыслу ставятся как у нас в русском?

  • Ksenia

    А по-вашему как должно переводиться? No ha pasado nada con nosotros?
    Так тоже могут сказать в принципе, это никаким правилам не противоречит, просто так не скажут, потому как слишком длинно. Зачем говорить con nosotros, если можно просто сказать nos;)
    Это называется “Закон экономии языковых средств” 😉 Простым языком – где можно сказать покороче – будет сказано покороче))
    Если надо выделить, что именно с нами ничего не произошло, тогда да, будет con nosotros, и оно будет в начале предложения, чтобы на него падало логическое ударение: No, con nosotros no ha pasado nada, pero con ellos sí.
    Конечно, предлоги употребляются в испанском языке, но там где можно обойтись безпредложной формой (то есть без предлога), предпочтут ее, потом как (см. выше) – так короче, а соответственно быстрее при произнесении.
    Понятно, что никто не думает о скорости, когда говорит;) Это я просто пытаюсь объяснить, почему говорят так, как говорят)
    Вот например conmigo ничем другим не заменить, поэтому Quieres ir conmigo a ver esta nueva película?
    Понятно объяснила?

  • Катя

    Ух! Спасибо, всё понятно.Я не давно начала изучать испанский.Постоянно какие-то вопросы появляются)

  • Ksenia

    Катя, а как Вы его изучаете (сами, на курсах, по каким учебникам)?

  • Катя

    Сама.По учебникам,по дискам,в интернете тоже.

    • Ksenia

      Понятно)
      Вообщем, если что – спрашивайте) Буду рада ответить))
      А Вы видели, у блога есть группа вконтакте и в фейсбуке?

  • Катя

    Да,но я там не сижу) надо будет зарегистрироваться

  • Тарас

    Спасибо, Ксения за предельно доходчивую и полезную статью. Я, как и Катя, тоже взялся учить испанский по учебнику и, действительно, пока все вроде достаточно просто. Только вот меня на Вашу статью вывел вопрос, на который, признаться, я так и не нашел ответа. В моем учебнике в тексте фигурирует фраза “Maria esta tan lejos. Ud. la extrańara mucho.” – скучать по кому-чему, верно? Плюс extrañar употребляется с предлогом. То есть это дательный падеж по всем признакам, а значит должно быть “le extrañara”, верно? Так нет… Или это в учебнике ошибка?

    • Ksenia

      Да, по-моему, Вы правы, и должно быть именно le extranará, ведь все-так extrañar a alg.!
      А что это у вас за учебник такой интересный, что там употребляется глагол extrañar в значении “скучать”. В Испании больше в ходу echar de menos a alg.

      • Тарас

        Царева, Тюрденева – “Испанский для вас”. По нему в МГИМО испанский преподают. Я вот пять лет как раз по нему учился, потом 10 лет язык не использовал, сейчас взялся восстанавливать знания – понял, что все порастерял за эти 10 лет.. Испанский в этом плане интересный язык – он, действительно, достаточно легко учится, но также легко забывается :))

      • Irina

        Extrañar также употребляется в значении скучать, чаще в странах Латинской Америки и тех частях Испании где много выходцев из Лат. Америки

        • Ksenia

          Спасибо, буду знать

  • Максим

    Здравствуйте, интересная статья, да и вообще интересный и полезный блог.
    Не могли бы вы помочь разобраться с таким вопросом: почему в фразе se me olvidó местоимение ставится после возвратной частицы? Казалось бы, должно быть me se olvidó. Есть какое-то правило на этот счет?

    • Ksenia

      Какой интересный вопрос! Никогда не задумывалась!
      Пока внятного ответа не удалось найти, но вот говориться так… Посмотрим, может еще ответят мне на форуме!

      • Ksenia

        Только написала Вам комментарий и тут же получила ответ на форуме:
        Orden de las secuencias de clíticos. Un mismo verbo puede llevar dos y hasta tres pronombres clíticos, que se anteponen o posponen al verbo siempre en bloque, no pudiendo anteponerse unos y posponerse otros. El orden no es libre y se somete, básicamente, a la regla que establece que los pronombres de segunda persona preceden a los de primera y estos a los de tercera, salvo a la forma se, que precede a todas las demás (se + 2.ª pers. + 1.ª pers. + 3.ª pers.): «Ay, Dios, que te me lo llevaste cuando más falta me hacía» (Ayerra Lucha [Esp. 1984]); «Cualquiera se te la llevará delante de las narices» (Aub Calle [Esp. 1961]); no son correctas, por tanto, secuencias como me se o te se, propias del habla popular: «No me se haga el pendejo, Balbicito, no me cojudee» (Bayly Días [Perú 1996]).
        (Diccionario panhispánico de dudas)

        • Максим

          Ясно, спасибо)

  • Pingback: Вопросы по испанскому: почему le вместо lo - Multilingua blog Multilingua blog()