Journey, trip, voyage, travel. Разница в употреблении

A commuter train - электричка
A commuter train — электричка

Итак, как сообщает нам Английский Словарь

journey /ˈdʒɜrni/ — путешествие из пункта А в пункт Б, обычно довольно длительное по времени

a six-day journey across the desert

Но, подчеркиваю, ОБЫЧНО.

Также journey может употребляться и в значении «короткая поездка» (примеры любезно предоставлены Helen в комментариях).

Неудивительно, что существует и глагол to journey — совершать длительные путешествия.

Слово появилось между 1175 и 1225 годом. Происходит от народной латыни diurnāta — дневная работа, дневное время. Слово обосновалось сначала в старофранцузском, а потом перешло в форме journée (что до сих пор по француский означает дневное время) в среднеанглийский язык, где означало «однодневная работа или путешествие».

В пятнадцатом веке в ходу было слово journeyman, обозначавшее, человека выполнявшего поденную работу (work by day).

Есть вот такая поговорка со словом journey — A journey of a thousand miles begins with one step (букв. путешествие в тысячу миль начинается с одного шага)

trip — поездка (на поезде, автобусе, лодке и т.п.) из пункта А в пункт Б обычно по какому-то делу.

Trip короче чем journey, по ощущениям. Также может иметь смысл «поездка по работе»:

His daily trip to the bank.

Вот смотрите, можно сказать и his daily journey to the bank — но в этом предложение будет подразумеваться, что человек не просто сел на один вид транспорта и доехал до работы, нет. Такой journey на работу по ощущениям долгий. То есть, может быть, речь идет о том, что придется поменять несколько видов транспорта, или что есть большой отрезок пути, который придется пройти пешком и т.п Я бы сказала, что те кто по два часа добираются на работу в Лондон из пригородов совершают как раз-таки journey, потому что сначала надо добраться до commuter train, потрястись на нем, потом пересесть в метро и только вдоволь натолкавшись в метро вынырнуть на поверхность. Дай бог, если рядом с местом работы. Вот это настояйщий journey to work!

Будьте осторожны, глагол to trip — это вовсе не «ехать, путешествовать», а «спотыкаться».

She tripped over the tree root.

Для британцев и американцев trip и journey по большому счету взаимозаменяемы. Но все-таки американцы предпочитают trip, а journey же больше нравится британцами (источник) (хотя британцы употребляют trip и journey одинаково часто).

voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ — длительное путешествие по воде, круиз; второе значение «полет на самолете или космическом корабле» (отсюда Вояджер — Voyager)

to voyage  — совершать такое путешествие.

The voyage to America used to take many weeks.

И, наконец, to travel /ˈtrævəl/- просто «путешествовать». travel — «путешествие» (обычно ради своего удовольствия, но может быть еще и по работе)

«In America there are two classes of travel — first class and with children» [Robert Benchley]

Объяснение по-английски и много примеров от BBC.

А теперь небольшой тест)

Другие посты про разницу в употреблении некоторых английских слов можно найти по тегу «разница в употреблении» в правой части страницы.

Наверх