Journey, trip, voyage, travel. Разница в употреблении

Journey, trip, voyage, travel. Разница в употреблении
A commuter train - электричка

A commuter train – электричка

Итак, как сообщает нам Английский Словарь

journey /ˈdʒɜrni/ – путешествие из пункта А в пункт Б, обычно довольно длительное по времени

a six-day journey across the desert

Но, подчеркиваю, ОБЫЧНО.

Также journey может употребляться и в значении “короткая поездка” (примеры любезно предоставлены Helen в комментариях).

Неудивительно, что существует и глагол to journey – совершать длительные путешествия.

Слово появилось между 1175 и 1225 годом. Происходит от народной латыни diurnāta – дневная работа, дневное время. Слово обосновалось сначала в старофранцузском, а потом перешло в форме journée (что до сих пор по француский означает дневное время) в среднеанглийский язык, где означало “однодневная работа или путешествие”.

В пятнадцатом веке в ходу было слово journeyman, обозначавшее, человека выполнявшего поденную работу (work by day).

Есть вот такая поговорка со словом journey – A journey of a thousand miles begins with one step (букв. путешествие в тысячу миль начинается с одного шага)

trip – поездка (на поезде, автобусе, лодке и т.п.) из пункта А в пункт Б обычно по какому-то делу.

Trip короче чем journey, по ощущениям. Также может иметь смысл “поездка по работе”:

His daily trip to the bank.

Вот смотрите, можно сказать и his daily journey to the bank – но в этом предложение будет подразумеваться, что человек не просто сел на один вид транспорта и доехал до работы, нет. Такой journey на работу по ощущениям долгий. То есть, может быть, речь идет о том, что придется поменять несколько видов транспорта, или что есть большой отрезок пути, который придется пройти пешком и т.п Я бы сказала, что те кто по два часа добираются на работу в Лондон из пригородов совершают как раз-таки journey, потому что сначала надо добраться до commuter train, потрястись на нем, потом пересесть в метро и только вдоволь натолкавшись в метро вынырнуть на поверхность. Дай бог, если рядом с местом работы. Вот это настояйщий journey to work!

Будьте осторожны, глагол to trip – это вовсе не “ехать, путешествовать”, а “спотыкаться”.

She tripped over the tree root.

Для британцев и американцев trip и journey по большому счету взаимозаменяемы. Но все-таки американцы предпочитают trip, а journey же больше нравится британцами (источник) (хотя британцы употребляют trip и journey одинаково часто).

voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ – длительное путешествие по воде, круиз; второе значение “полет на самолете или космическом корабле” (отсюда Вояджер – Voyager)

to voyage  – совершать такое путешествие.

The voyage to America used to take many weeks.

И, наконец, to travel /ˈtrævəl/- просто “путешествовать”. travel – “путешествие” (обычно ради своего удовольствия, но может быть еще и по работе)

“In America there are two classes of travel – first class and with children” [Robert Benchley]

Объяснение по-английски и много примеров от BBC.

А теперь небольшой тест)

Другие посты про разницу в употреблении некоторых английских слов можно найти по тегу “разница в употреблении” в правой части страницы.

  • seva

    отлично объяснили!) thanks=)

    • Ksenia

      спасибо)) старалась)

  • Helen

    вы меня конечно извините, но то что написано здесь не совсем отвечает действительности.
    Посмотрите хотя бы примеры в том же бибисишном источнике,который вы сами и приводите:
    The journey from London to Newcastle by train can now be completed in under three hours.
    Какая же это тогда поездка длительная по времени?

    Еще пример, из учебника Team up 3, Oxford University Press, page 80 ex. 3:
    My mum’s journey to work usually takes about 20 minutes.

    Это во-первых, во-вторых, зачем делать акцент на том, что trip это поездка на поезде, автобусе, лодке ? причем здесь вообще способы передвижения? Здесь как раз необходимо обратить внимание, что сущ. trip указывает на поездку ИЗ или В какое-то место:
    I took a trip to the coast last weekend to relax.
    (источник http://esl.about.com/od/vocabularyintermediate/a/v_travel.htm)

    я понимаю,что для человека,который не очень разбирается в языке, эта статья может показаться простой и понятной. Но, кажется мне, необходимо все-же лучше разбираться в вопросе, прежде чем спешить поделиться информацией с народом.

    • Ksenia

      Все, что написано в посте, как сами понимаете, я тоже не с потолка взяла.
      Перед написанием поста я проконсультировалась в парочке словарей и на форуме Wordreference.
      Цитирую словарную статью про journey: BrE a time spent travelling from one place to another, especially over A LONG DISTANCE. Что я не так сказала?
      Про trip: a journey, voyage, or run made by a boat, train, bus, or the like, between two points, но, пожалуй, Вы правы, указание на транспорт можно и опустить.
      Так что единственная моя ошибка, получается, это то что я не указала, что journey может быть короткой поездкой. Сейчас укажу))

  • Николай

    Как определится, является ли поездка длительной и короткой, например, в одном случае неделя, в другом – месяц?

    • Ksenia

      Я бы ориентировалась на ощущения. Если Вам кажется, что поездка долгая – journey, быстрая, легкая, приятная – trip.