Испанская речь. Из лекций на филфаке

Испанская речь. Из лекций на филфаке

c94eaa808dc33b8bfb5261bf71ab1812

В университете лекции по испанской разговорной речи у нас читала замечательная женщина – Наталья Григорьевна Мёд. Кое-что из ее лекций я хотела бы изложить в этом посте. Мне кажется, что со всеми этими примерами и конструкциями имеет смысл ознакомиться, если вы смотрите испанские фильмы и сериалы, читаете современную испанскую литературу или собираетесь активно общаться на испанском. Учить, конечно, не стоит, но по крайней мере будет легче читать и понимать собеседника.

Итак:

  • когда мы только начинаем учить испанский, нам говорят, что суффикс -ísimo может добавляться только к прилагательным в превосходной степени (типа buenísimo, malísimo и т.д.), но в разговорной речи может быть и так:

he buscadísimo este libro mil veces (я просто обыскался этой книги);

¿Está lloviendo?, – ¡Lloviendísimo! (льет как из ведра!);

– ¿Y las chicas son japonesas?, -¡Japonesísimas! (настоящие японки!)

De momento solamente voy a escribir artículos para su portal web, ¡pero estoy emocionadísima con la idea!

– ¡Soy muy sopera! – Очень люблю супчики кушать!

– ¡Es un peliculero! – Любит он сочинять (придумывать то, чего не существует)!

– ¡Eres una buena paellera! – ты очень вкусно готовишь паэлью!

– ¡Qué calorera! – Ну и жарища!

-¡Atasquera! Вот это пробища! от- atasco – дорожная пробка;

  • суффикс -amén имеет собирательное значение, это, так называемые, мужской суффикс, используется для характеристики частей женского тела

– ¡Qué pechamén! – Какая грудь!

– ¡Qué culamén! – Вот это зад!;

Теперь разберем разнообразные конструкции

с неопределенным артиклем

  • tener+un(una)+существительное

Про физиологическое состояние – ¡Tengo un sueño y un frío y un cansancio! – Просто вырубаюсь, а еще замерз и устал как собака!

Про эмоциональное состояние человека – ¡Tengo unos celos! – Ревную ужасно!

Te tengo una rabia. – Ох, как я на тебя злюсь!

Про результат какой-нибудь деятельности – Cocina muy bien. ¡Tiene unas manos! – Она очень хорошо готовит. У нее просто золотые руки!

¡Tengo unas ideas! – У меня есть ИДЕИ!

  • ser de + un(una) + абстрактное существительное

¡Eres de una fantasía! (Ну и фантазерка ты!)

– ¡Es Usted de unas rarezas! (Какой же Вы чудак!)

– ¡Los intelectuales son de una pedantería! (Какие же все-таки педанты эти интеллигенты!)

  • estar con + un(una) + существительное

– ¡Estoy con un apetito (sueño)! – Жутко хочу есть (спать)!

– ¡Estaís todos con unas caras! ¿Qué ocurre? – Ну у вас и лица! Что проиходит?

– ¡Habla siempre en un lenguaje! – Ты всегда на таком отвратительном языке выражаешься!

– ¡Fuma con una elegancia! – Она так изящно курит!

  • ser (estar) de + un + прилагательное

– ¡Estás de un cursi! – Ну ты и вульгарный!

– ¡Mira que ponerte una pajarita con lunares! – Надо было нацепить бабочку в горошек!

-¡Estás de un delicado hoy! Me regalaste flores… – Какой ты сегодня галантный! Цветы мне подарил…

– ¡Eres de un triste! – Ты всегда такой грустный-грустный!;

-¡Estás de un estúpido hoy! – Что-то ты сегодня тупишь!;

– ¡Eres de un estúpido! – Ну какой ты кретин! (по жизни);

  • существительное + más + прилагательное

– ¡Estoy más nervioso! – Я жутко нервничаю.

На самом деле такие конструкции расшифровываются очень легко, если знать, что раньше после прилагательного было еще что-то, то есть сравнительная частичка más не просто повисала в воздухе, а действительно служила для сравнения, например:

ser (estar) más triste que un jubilado sin tele (que las noches de invierno) – быть грустнее чем пенсионер без телевизора (чем зимние ночи) – А сейчас говорят просто – ¡Hombre más triste! Какой грустный человек!

ser más nervioso que un flan – быть более нервным чем флан (кондитерское изделие по консистенции похожее на желе)

ser más feliz que Dios – быть счастливее Бога – ¡Somos más felices! – Мы такие счастливые!

ser más tonto que Abundio – быть глупее чем Абундио (по-нашему Иван-дурак) – ¡Es más tonto! – Ну и дурак!;

ser más malo que un dolor – быть хуже чем боль – ¡Es una mujer más mala! – Ужасная женщина!;

estar más contento que unas Pascuas – быть довольнее чем пасха (чем в пасхальный день) – ¡Estoy más contenta! – Довольнее я и быть бы не могла!;

estar más alegre que las castañuelas – быть веселее чем кастаньеты;

ser más bueno que el pan (el pedazo de pan) – быть лучше чем хлеб (кусок злеба) – ¡Hombre más bueno! – Какой хороший человек!;

ser más serio que un guardia (que una corbata negra) – быть серьезнее чем полицейский (чем черный галстук);

ser más bonito que el sol – быть красивее солнца – ¡Es más bonita! – Она просто загляденье!;

ser más avaro que una urraca – быть более жадным чем сорока;

ser más feo que Picio(una cucaracha, un piojo) -быть страшнее чем Письо (таракан, вошь);

  • estar que + глагол

¡Hay qué daño me hacen los zapatos! ¡Estoy que no me tengo!(me siento tan mal que no puedo tenerme de pie) – Ох, как жмут ботинки! Я еле стою на ногах!

– ¡Siempre me está engañando! ¡Estoy que me muerdo! (estoy tan furiosa que puedo morderme) – Он все время меня обманывает! (я так зла, что могу сама себя покусать)

– ¡El padre está que no vive! – Отец еле живой!

– ¡La chica está que arde! (está con tanta fiebre que arde) – Она вся горит!

– !Estamos que no respiramos ! (estamos tan cansados que no podemos respirar) – Мы еле дышим!

– ¡Huele (tan recamente) que alimenta! – Так пахнет, что прямо как будто поел!

– No sé por qué eres tan dura con la gente. Te pones que pareces un macho. – Не знаю, почему ты такая бессердечная. Ты так мужик.

– ¡Está por él que se mata! – Она по нему с ума сходит!

  • ser + de + прилагательное

¡Esa mujer es de mala! – Очень злая женщина!

– ¿Puedo comer un bizcocho? – Sí, mujer, sí. Eres de golosina. – Можно мне печеньку? Да, конечно, бери. Какая же ты сладкоежка!

  • предлог de также может обозначать причину

– ¿Usted es por aquí? Sí, de curiosos. – Вы сюда? Да, просто так из любопытства.

–  De lindo que es este cuadro se puede mirarlo siempre (=por ser lindo este cuadro) – Такая красивая эта картина, что можно на нее вечно смотреть!

  • ser + así de + прилагательное

– ¡Las cosas políticas son así de raras! – Какая все-таки странная штука – политика!

– ¡Ellos son así de originales! – Чудаки они, что сказать.

В разговорной речи наречие así часто сопровождается жестом, который выражает степень, веру, количество, присутствующее в самом значении прилагательного

– Quiero una mesa así de grande. – Хочу вот такой огромный стол.

– Fuma unos habanos así de largos. – Он вот такие длиннющие сигары курит.

 

В отдельную группу входят конструкции основанные на повторах.

  • существительное (прилаг.) + más que + существительное (прилаг.)

– ¡Cochino más que cochino! – Ну и свинья (=грязнуля)!

– ¡Loca más que loca! – Какая же ты ненормальная!

  • pero

– ¡Tengo una impresión fenomenal, pero fenomenal! Ну это просто потрясно!

– ¡Está loca por mí, pero loca! – Она прямо сума по мне сходит!

– ¡Es un bombon, pero un bombon! – Ох, какой красавчик, какой красавчик!

  • pero que muy

– ¡Estoy triste pero que muy triste! – Просто повеситься можно от тоски!

– ¡La casa está bien pensada pero que muy bien pensada! – Дом ну очень хорошо спланирован!

– ¡Eso está bien pero que muy bien! – Да это же просто великолепно!

В разговорной речи первый компонент повтора часто опускается и получается

– ¡Está pero que muy guapa! – Она просто загляденье!

– ¡Está pero que muy clarito! – Куда уж понятнее!

  • lo que se dice

– ¡Es una idea feliz, lo que se dice feliz! – Эта идея ну очень удачная!

– ¿Estáis discutiendo? – Вы спорите?

– ¡Discutiendo lo que se dice discutiendo! Еще как!

– Hoy no hice nada lo que se dice nada. – Он сегодня ничегошеньки не сделал!

Испанская речь. Из лекций на филфаке (2)