Понятие “чаевые” в разных языках

Понятие “чаевые” в разных языках

В русском языке этимология слова “чаевые” довольно проста (источник): “…выражение «дать на чай» исконно русское. По всей Руси великой вошло в обычай просить при каждом удобном случае «на чай, на чаек», и немного оставалось местностей, где еще по старинному просили «на водку». Выражение «на водку» заменилось более деликатной просьбой «на чай», и сложилась поговорка «ныне и пьяница не просит на водку, а все на чай». Скорее всего, просьба на чай распространилась в среде ямщиков, а потом уже перешла и в другие рабочие слои русского общества.
Давать на чай ямщикам вошло в обязанность проезжего и составляло как бы одно из звеньев русского обычного права, это настолько укоренилось, что для людей, едущих по казенной надобности и не платящих прогонов, было даже установлено законом давать прибавку ямщикам. Отказ в этом признавался чем-то неестественным и невероятным.
После ямщиков чайная подачка вошла в привычку среди прислуги гостиниц, ресторанов, трактиров и т.п., потом перешла и в другие низшие слои населения. На чай получали также все нанятые для каких-либо услуг как обычную прибавку к договоренной заработной плате, а также люди, оказывающие мимолетные услуги, вроде швейцаров, лакеев, посыльных, носильщиков и т.п. Термин «дать на чай» стал общим для всей России.”

Чаевые по-испански  – propina. Dar propina дать на чай или просто de propina– на чай. Для этого слова все началось в Греции, где глагол pinó значил “пить”. Добавив префикс pro-, получили propinó, слово выражавшее дружески протянутую руку (или стакан), чтобы предложить выпить.

Этот греческий глагол перешел в латынь и превратился в propinare, cохранив при этом свой смысл. Но в Средние века от глагола появилось существительное propina, которое по начало обозначало “подарок”, “дар”, а чуть позже приняло употребляемое нами теперь значение.

Французское слово pourboir по смыслу также происходит от латинского и состоит соответственно из pour+boire (чтобы выпить).

По-английски “чаевые” – tip. Как утверждает the Oxford English Dictionary, вначале (в 16 веке) это слово значило “легонько, но очень удачно ударить”, в 17 веке оно перекочевало в тюремный жаргон (rogues’ cant) со значением “давать в руки, передавать”, и наконец в 18 веке появилось “денежный подарок”.

По-итальянски “чаевые” – la mancia. Скорее всего слово происходит от вульгарно-латинского manicia (перчатки). После выпадения первой i ударение переместилось на первый слог, а само слово приобрело значение “подарок”, потому что в Средние века в ходу было дарить (оставлять в дар) перчатки.

Также мне недавно встретилось итальянское выражение fare la cresta sulla spesa (прикарманивать сдачу): Ti ho dato 20 euro per comprare il giornale e dici che non c´é il resto? Tu hai fatto la cresta sulla spesa, vero?

По-португальски чаевые a gorjeta. И как обстоит дела с чаевыми в Португалии расскажет Андрей

Про то сколько в какой стране оставлять на чай можно почитать тут (по-английски, зато много стран) или тут (стран поменьше, но по-русски).

  • А по-немецки чаевые — Trinkgeld, то есть собственно “деньги на выпивку” (trinken — пить, Geld — деньги).

  • Ksenia

    Буду знать, спасибо!