Рифмованные составные английские слова: mish-mash, hocus-pocus, twenty-twenty, flip-flop etc.

Рифмованные составные английские слова: mish-mash, hocus-pocus, twenty-twenty, flip-flop etc.

8a03bf4d206c4e01561fb8c2ec3f0a59

В этом посте я буду рассказывать о так называемых re-duplicative rhyming compounds – то есть про рифмованные составные английские слова, например, hanky-panky, hubble-bubble, mishmash и т.п.. Эти слова состоят из двух частей, как правило, одна со смыслом, вторая без, но бывает и такое, что обо слова что-то обозначают, но сливаясь в одно начинают значить нечто совсем другое.

Некто John M. Dienhart опубликовал в 1999 статью под названием ” Stress in Reduplicative Compounds: Mish-Mash or Hocus-Pocus? ”

Dienhart разделяет рифмованные составные слова на три группы:

boo-boo words

В эту группу входят слова, в которых второе слово (слог) полностью повторяет первое

Boo-boo – boo! (фу!) или «му», а boo-boo – глупая и досадная ошибка;

twenty-twenty – 20 на 20, по-русски «единица» (об идеальном зрении);

fifty-fifty – 50 на 50, так себе (о настроении, делах), поровну (to go fifty-fifty — делить поровну);

hubba hubba (амер. сленг) – восклицание одобрения (One day I saw Lena coming out and I said, “Hubba! Hubba!”. Lena smiled — Когда Лина однажды выходила из дома, я воскликнул: “Какая женщина!” Лина улыбнулась)

bling-bling – брюлики, цацки (дорогие украшения носимые напоказ);

mish-mash words

Во втором слове меняется корневая гласная

to flip-flop – резко поменять мнение о чем-либо; flip-flops – вьетнамки; при этом flip – подбрасывать в воздух, а flap – хлопок, удар;

fiddle-faddle – пустяки, глупость, болтовня; fiddle – разг. синоним скрипки;

ticky-tacky – дешевый, непрочный материал (This stuff is just ticky-tacky. No one will buy it — Это отвратительный товар. Его никто покупать не будет). Tacky – безвкусный, вульгарный; липкий;

to flim-flam – вводить в заблуждение, одурачивать, обманывать;

flimflam – обман. …giving the new guy at work her cell phone number—“in case of an emergency”—was just a flimflam to pique his romantic interest

knickknack, tchotchke*, gewgaws, bricabrac – безделушка, пустячок: *tchotchke – хотя слово это и не составное, оно просто показалось мне интересным, слишком уж необычное для английского языка. И, конечно, это заимствование из идиша (tshatshke – безделушка), который в свою очередь взял это слово из польского  czaczko(уже не употребляется). От этого же польского слова русские “цацки”. …a bedroom with polka-dot curtains, flowery wallpaper, and shelves cluttered with tchotchkes from a lifetime of vacations… had a shelf devoted just to gewgaws featuring his favorite team’s mascot.

pitter-patter – легкий стук; to pitter-patter – легонько стучать. Rain pitter-patting on the roof.

riff-raff или hoi polloi**– никудышный, никчемный; отбросы общества If this was America it would be a gated community in order to keep all the riff-raff out. Election year again… those hoi polloi are still going to let themselves be manipulated into voting for the wrong guy. **hoi polloi – в переводе с греческого оно означает “большинство”, hoi – это артикль, то есть неправильно говорить “The hoi polloi are necessary for the rest of us who actually run the country”. Обычно употребляется в значении “невежественные массы” теми, кто считает себя выше этих “заурядных людей”. Более современный вариант – hoi prolloi, от polloi+prole – представитель самого низа рабочего класса. “The global elite maintains the illusion of national elections to keep the hoi prolloi controllable.”

seesaw или teetertotter – детские качели в виде доски уравновешенной в середине;

to shilly-shally – колебаться, проявлять нерешительность; нерешительный; нерешительно I’m for marrying her at once – Why should I stand shilly-shally, like a Country Bumpkin?

to dilly-dally – колебаться, мешкать, зря тратить время. She’s always dilly-dallying on the way to school.

hurry-scurry – суматоха, неразбериха

hocus-pocus words

В эту группу входят сложные слова части которых рифмуются за счет последнего слога (т.е. первый слог разный)

hip-hop – хип-хоп – американская городская негритянская субкультура, распространившаяся в 80-х, со специфической идеологией, включает такие составляющие как breakdancing , музыку rap , искусство graffiti (словарь Lingvo)

hurdy-gurdy – шарманка;

hootchy-kootchy – стиль танца (живота), исполняемого обычно на карнавалах;

hokey cokey – хоуки-коуки (весёлый парный танец, популярный в 40-е гг.)

boogie-woogie – стиль музыки буги-вуги (Вид музыки, возникший на рубеже XIX и XX вв. среди негров Юга. Является результатом взаимодействия западноафриканской и европейской музыкальных культур; в ее основе лежат песни рабочих плантаций и спиричуэлс*, а также блюзы; оказал большое влияние на современную музыку. Развертывание музыкальной ткани в джазе отличается импровизационностью и своеобразной ритмической иррегулярностью, которая достигается особой мелодической акцентировкой при четкой метрической пульсации и т.н. джазовой гармонии. Первоначально джаз исполнялся уличными музыкантами, особенно в г. Новом Орлеане [New Orleans style]. В 20-е гг. XX в. стал популярен в больших городах, преимущественно в Нью-Йорке и Чикаго, и начал быстро распространяться в граммофонных записях и на радио. (словарь Lingvo)

* Самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии [blues] с африканским стилем “призыв-ответ” [call-and-response] и библейскими текстами. Жанр возник в среде негритянских рабов Юга перед Гражданской войной [Civil War ]. Эти песнопения сопровождали не только молитву, но и работу на плантации, и отдых. Многие из них были впервые опубликованы в сборнике “Песни рабов Соединенных Штатов” [” Slave Songs of the United States”] (1867). В 1870-е хор “Джубили сингерс” [Fisk Jubilee Singers] Университета Фиска [Fisk University] из Нашвилла, шт. Теннесси, познакомил с этим жанром слушателей далеко за пределами Юга. Среди наиболее известных спиричуэлс: “Теки, Иордан, теки!” [” Roll, Jordan, Roll”] и “Иди, Моисей!” [” Go Down, Moses”].(словарь Lingvo)

helter-skelter – беспорядок, неразбериха, кое-как. Skelter – торопиться, спешить (Numbers of women skeltered away as I walked through the village. (Wallace) — Многие женщины мчались прочь, когда я проходил по деревне).

hubble-bubble – бульканье, журчание; шум, гам (hubble-bubble of the city — гул большого города); еще это кальян, а просто bubble – шампанское.

Hanky-panky – hanky (разг. от handkerchief – носовой платок), мошенничество, обман, надувательство; но в современном языке чаще употребляется для обозначения поцелуев, объятий и т.п. There was hanky panky going on under the table during our meeting.

Hugger-mugger – беспорядок, неразбериха, в то время как просто mugger – грабитель;

Hodge (батрак) и podge (толстый и приземистый человек) вместе дают hodgepodge (hotchpotch) -рагу из мяса и овощей, второе значение – мешанина. Слово hodgepodge – это неправильное написание «hotch-pot», так в 15 веке называли смесь из мяса и овощей тушеных вместо в одном горшочке (pot). И уже тогда это слово использовалось в переносном смысле для обозначения всякого рода мешанины.

В Америке на завтрак часто едят Nutter Butter – печенье с арахисовым маслом. В Британии вряд ли бы дали печенью такое название, потому что nutter здесь – псих.

Зато в Англии едят Hob Nobs cookies, овсяные печенья покрытые шоколадом. Hobnob также значит: выпивать вместе; дружить (Jane’s mother likes to hobnob with the leading women of the city.); дружеская встреча; делать что-то наобум.

Hocus-pocus – от hocus (обманывать, вводить в заблуждение; hoax – обман, розыгрыш (особенно на 1 апреля). Вместе обозначают, как можно догадаться, фокус-покус, мошенничество.

Artsy-fartsy (брит. разг.) – претенциозный. artsy – претендующий на художественность, fart (грубо) – пукать;

Walkie-talkie – переносная рация, от walk – идти, talk- говорить;

Even-steven – (разг.) быть в расчете (Give me $ 10 and we’ll be even-steven. — Дай мне десять долларов, и мы в расчёте);

Super-duper (разг.)- супер-пупер, т.е. выше всяких похвал;

Argle-bargle (шотл. разг.) – переполох, ссора;

Namby-pamby – жеманный, сентиментальный;

higgledy-piggledy – полный беспорядок; сумбурно;

pell-mell – путаница, беспорядок; pell – пергамент, сверток пергамента;

harum-scarum – безрассудный, легкомысленный человек;

heebie-jeebies – мурашки (I have the heebie-jeebies whenever I go to the dentist — Каждый раз, когда я иду к зубному, меня бьет мандраж)

Знаете, почему греки, а затем римляне назвали иностранцев варварами (по англ. Barbars), потому что иноземная речь была им непонятна, и им казалось, что эти пришельцы произносят какие-то совершенно бессмысленные слова типа bar-bar. Для англичан живших в 16 веке, иностранцами были даже ирландцы. Abu! или ubub! кричали ирландцы начиная бой. Отсюда английское слово hubbub для обозначения шума, гвалта. Также словом hubbub английские колонисты в Америке назвали громкую игру, в которую играли местные жители.

Другие необычные английские слова можно найти по тегу “необычные английские слова” в правой части страницы!

  • plush

    hurry-scurry вот ещё из симпатичных:)

    • Ksenia

      Пойду добавлю)