Сендер и La tesis de Nancy

Сендер и La tesis de Nancy
Так могла бы выглядеть главная героиня...

Так могла бы выглядеть главная героиня…

Как-то еще в университете нам рекомендовали почитать Ramón José Sender ´La tesis de Nancy´, но при этом не забыли испугать, что читать довольно сложно, потому что в тексте много слово из языка испанских цыган кале. Но, я усилием воли пересилила страх;) и решила все-таки почитать.

Книга просто замечательная. Написана в виде писем Нэнси своей подруге Бетси. Суть – обычная американская девушка из Пенсильвании приезжает писать дипломную работу в Севилью. Темой для своей работы она выбирает культуру испанских цыган. Мало того, что Испания и так довольно сильно отличается от Америки, цыганская культура – это вообще другой мир. Нэнси начинает встречаться с цыганом Курро. Конечно, такой союз не может не порождать иногда недопонимание. Например, когда Курро объясняет другу, что он не женится на девушке, “que no llevaba la flor”, когда они познакомились. Нэнси, которая подслушала этот разговор, истолковывает услышанное как “(девушка) у которой не было цветка”( хотя на самом деле это означает “та, которая не была девственницей”). И вот она пишет подруге, мол, представляешь, как в Севилье важно всегда носить цветок в волосах! И тут же срывает какой-то цветок, и прикалывает к волосам:)

Или когда Курро и Нэнси разговаривают в шутку о возможной совместной жизни. Не могу не привести этот диалог. Извините, что не перевожу, но переводчик из меня не очень, так что лучше прочитайте по-испанский:

(Curro)—Yo, llegado el caso, me casaría contigo, la verdá.

(Nancy)—¿Al estilo español?—le pregunté—. Digo si te casarías para ser mi marido al estilo ameri­cano o al de aquí. Bueno, tal vez el estilo es el mismo en todas partes. Un poco más de indepen­dencia en mi patria para la mujer. Supongo que eso a ti no te importa y me permitirías cierta libertad sabiendo que soy americana.

—¿Para qué?

—Qué sé yo. Por ejemplo, para los deportes. Allí nos gusta eso.

—¿Qué deportes? Porque con eso de los depor­tes yo creo que algunas se dedican a la golfería*.

Es verdad, y le di la razón porque el golf es mi deporte favorito.

—Yo soy una de las que se dedican a eso —le dije.

—¿A la golfería?

—Sí.

—Hombre, me gusta tu frescura. ¿Y para eso quieres que te dé libertad?

En algunas ocasiones yo le había enseñado a Curro fotos mías jugando al golf y no le hicie­ron gran efecto, es verdad. Parece que sólo le gustan los toros. Yo le dije:

—Eso es. A mí ese deporte es el que más me gusta.

—Pues claro, hombre; al menos en mi país.

—Entonces…, ¿quieres casarte conmigo y de­dicarte a eso?

—¿ Por qué no? Pero yo no he dicho que quie­ro casarme. Lo has dicho tú, lo que es diferente. Si nos casamos, desde luego yo necesitaré mis horas libres un par de veces a la semana. Desde pequeña sentía atracción por la golfería.

—Y… ¿ te gusta para siempre o es sólo una afición pasajera?

—No; nada de pasajera. Durante años enteros ésa era mi única distracción. Sobre todo en la universidad.

—Claro; se encuentra la pareja fácilmente en una universidad.

—Eso es. A los muchachos les gusta la golfe­ría también.

—Lo creo. Eso es general.

—No tan general, no creas.

Se puso Curro de un humor sarcástico. Le pre­gunté qué le pasaba y comenzó a mirar por la ventanilla y a cantar algo entre dientes sin res­ponder. Yo pensaba: «¿Será el cenizo** que se pone entre nosotros?» A la tercera o cuarta vez me dijo:

—¿Y ésa es la única condición que me pon­drías? Digo la libertad para la golfería.

—Sí. No es mucho, ¿verdad? Bueno, si quie­res regalarme un seguro, no diré que no; pero no te lo exijo. Yo no le exijo un seguro a un novio mío.

—¿Un seguro de qué? Ah, ya veo; un seguro de vida. ¿Para caso de fallecimiento? ¿Sí? ¿De quién?

—Tuyo, querido. Pero ya digo que, aunque es frecuente en los Estados Unidos, no te lo pe­diría.

—Ya veo —y se puso a tocar hierro—. Sólo me exigirías dos tardes libres cada semana para golfear, pero en caso de fallecimiento mío no te importaría quedarte a dos velas. ¿No es verdad, ángel mío?

—Eso es.

—Vaya. Se ve que no eres egoísta y que tu madre te crió bien. Sobre lo del seguro de vida,*** lagarto, lagarto. ¿Y dices dos tardes cada se­mana?

—En invierno y en primavera. En verano es mejor por la noche. Por el calor del día, ¿sabes? Además, me encanta el color de la hierba por la noche.

—¿A la luz de la luna?

—No; no es por la luna. La luna no basta. Es poca luz. Hay que poner reflectores. Al menos es la costumbre en Pensilvania.

Curro se quedó mirándome con los ojos muy abiertos y media sonrisa de conejo, sin decir nada. Por fin habló:

—Vaya, cada país tiene sus gustos. ¿ Con que reflectores, eh?

Nos quedamos callados. El cenizo estaba entre los dos sin duda, y yo no sé por qué imaginaba al cenizo como un ser medio persona medio pe­rro, con pelos grises cayéndole por la frente so­bre los ojos. Yo conducía, como dije, y de pronto vimos que se había acabado el agua del radia­dor. Paramos frente a un cortijo. En la puerta había dos mocitas y un flamenco. Fue Curro, ha­bló con las mocitas, y una de ellas entró y salió con una especie de botellón muy grande y vacío. Curro se acercó a una llave de agua, pero antes tuvo uno de esos diálogos andaluces casi sin palabras que se oyen por aquí a cada paso….

…El cenizo peludo gruñó a mi lado. Curro lo hizo(в пропущенном отрывке он дает незнакомке цветок, который ему подарила Нэнси) a propósito para moles­tarme después de lo de la golfería. Parece que tiene celos del golf. Los andaluces son muy po­sesivos, y tan irritables que, según dice Curro, hay días que se da de bofetadas con su propia sombra, contra el muro. En los Estados Unidos yo le aconsejaría que viera a un psiquíatra. Pero aquí parece que eso es habitual… и далее в том же духе.

*golfo, fa

  1. m. y f. Que lleva una vida desordenada y que desprecia las normas sociales:
    es un golfo que no piensa más que en divertirse.
  2. m. y f. desp. Persona de comportamiento sexual deshonesto:
    es un golfo, no sabe guardar fidelidad a sus novias.
То есть шутка в том, что Нэнси говорит, что она хочет два раза в неделю играть в тенис. А по-испанские golf – тенис, а golfo – развратница. То есть получается, что Нэнси ему говорит, что да, мол, мне очень нравится этот вид спорта, имея ввиду, конечно, тенис, а Курро думает, что ей нравится ходить налево, поэтому он ей и отвечает: Hombre, me gusta tu frescura. (Мне нравится твоя откровенность (граничащая с наглостью;)

**cenizo

m. coloq. Aguafiestas, persona que tiene mala sombra o que la trae a los demás.

Нэнси думает, что cenizo – это какой-то дух из мира цыган кале, и когда у них с Курро случаются размолвки, ей все время кажется, что это сенисо во всем виноват;)

***lagarto, lagarto

букв. ящерица-ящерица! восклицание, которое используется для “отпугивания” неудачи, невезения: ¡huy, un gato negro…, lagarto, lagarto!

Ящерица тут, конечно ни при чем. Largarse  (убираться, проваливать, уходить) в императиве имеет форму lárgate, и вот со временем lárgate-lárgate и превратилось в ¡lagarto, lagarto!

colocial: mujer pícara, taimada

Одним словом, книга очень веселая и увлекательная. Узнаете уйму новых слов и обычаев севильянцев.

Приятного чтения!

Если соберетесь прочитать – напишите мне, я вам пришлю!)

Кстати про самого писателя. В его биографии был один интересный эпизод. После окончания школы, то есть в 17 лет Сендер приехал в Мадрид один и без денег. Поэтому он вынужден был 3 месяца спать на скамейке в парке Ретиро, умываться в фонтанах и принимать душ в (культурном центре) Атенео, куда он каждый день ходил читать и писать. Писать он начинает как раз в этот период. Он пишет статьи и рассказы, которые публикует под псевдонимом в газетах El ImparcialEl PaísEspaña Nueva и La Tribuna. Но вскоре отец заставляет его вернуться домой (в Арагон).