Уничижительные термины американского и британского английского

Уничижительные термины американского и британского английского

Europa-Brit-seen-by-Frenc-001

Не только в России итальянцев за глаза называют макаронниками, а немцев – фрицами, в Америке существуют свои уничижительные термины для людей из разных этнических групп:

wop от guappo (неап. бандюга, громила) – итальянцы;

kraut – немцы, потому что считается, что немцы очень любят sauerkraut – квашенную капусту;

yid – говорящие на идиш;

dago от Diego – испанцы;

kike – евреи, потому что многие еврейские имена заканчиваются на -ki или -ky;

bohunk (bohemian+hunk(нажим, напор, натиск) – выходцы из восточной Европы;

micks (от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии), paddies (от Padraig, ирландской формы одного из распространённых в Ирландии имён Patrick; Патрик считается покровителем Ирландии) – ирландцы.

В США существует довольно большое количество слов для обозначения чернокожего человека. В скобках даю буквальный перевод.

Для женщин и мужчин:

Ape (обезьяна), Bluegum (жвачка), Buffie, Colored (цветной), Coon (возможно произошло от португальского слова barracoos – постройки, в которых содержали рабов для дальнейшей продажи), Gable, Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga, Jim Crow, Macaca, Nig-nog, Nig Jig, Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh, Porch monkey (обезьяна с веранды), Pickaninny/ Tar(смола) baby (чернокожий ребенок), Powder burn(сгоревший порох), Quashie, Sambo,  Smoked Irish / smoked Irishman (букв. Запеченный ирландец) использовалось в 19 веке, чтобы оскорбить одновременно чернокожих и ирландцев; Sooty (черный как сажа), Spade (пики – карточная масть), Thicklips (толстогубый), Uncle Tom;

Только для женщин:

Ann/Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally / Aunt Thomasina/ Crow/ Mammy (мамушка – домашняя служанка, обычно добрая, часто полная и громкая; вспомните «Унесенные ветром»);

В Великобритании свои термины:

Coon, Golliwogg (чернокожий персонаж из книги Florence Kate Upton) Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga, Nig-nog, Nig Jig, Teapot.

Отдельно про Nigger / nigra / nigga / niggah / nigguh / nigglet:

(U.S., UK) оскорбительный термин для обозначения чернокожего человека. Проиходит от слова negro, которое во многих языках обозначает черный цвет. Уменьшительными от этого слова являются “Nigg” и “Nigz.” Однако со временем слова “Nigga” и “Niggaz”(множественное число) стали использоваться самими афро-американцами без какой-либо негативной ассоциации со словом “Nigger.”

В свою очередь людей, имеющих европейские корни тоже называют не просто англичанин или француз:

Afro-Saxon – В Северной Америке так называют белого человека увлеченного культурой чернокожих;

Ann – любая белая женщина для чернокожего человека;

Bule (букв. альбинос) – так в Индонезии называют белых людей;

Coonass или coon-ass – используется в США для обозначения этнической группы кейджн. Сами представители этой группы также используют это слово. В большинстве случаев оно не обидное. Происходит возможно от французского conasse – дура, идиотка;

Cracker – уничижительный термин для обозначения белых на юге США;

Gringo – используется испано- и португало-говорящими в основном как синоним американцам и американской культуре. США также называют Gringolandia;

Gubba – австралийские аборигены называют так белых людей. Термин происходит от Governor / Gubbanah;

Gweilo, gwailo, or kwai lo (鬼佬) – в Гонг Конге и южном Китае обозначает белого человека. Gwei значит «призрак», а белый цвет в Китае ассоциируется с призраками;

Honky – белый человек в США (оскорбительный термин);

Haole – гавайский термин для обозначения любого европейца;

Peckerwood – в ходу в южной части США. Термин “Peckerwood” – это “Woodpecker”, т.е. дятел, наоборот.Слово появилось в 19 веке и употреблялось чернокожими для обозначения бедных белых людей. Последние казались им громкими и беспокойными, как эта птица, а также эти люди часто имели волосы цвета перьев на голове дятла (т.е. рыжие);

Wigger, Wegro – на сленге афро-американцев это белый человек.

Отдельно хочется рассмотреть, как называют британцев в разных частях света.

Ang Moh – британцы и другие западные расы для сингапурцев. На одном из местных диалектов термин обозначает «рыжие волосы» и напоминает о британских военных базировавшихся в Сингапуре во Вторую Мировую войну.

Limey – так на Карибах и в Северной Америке за глаза называют всех британцев, а поначалу только моряков. Этимологу говорят, что слово скорее всего произошло от lime-juicer(т.е. пьющий лаймовый сок), и относилось к морякам Королевского флота и Британского торгового флота, которые якобы употребляли лаймовый сок для профилактики цинги (болезнь, возникающая из-за недостатка витамина С). Лаймы предпочитали лимонам и апельсинам, потому что их было проще получить в Британской Вест-Индии (владения Британии в Карибском бассейне).

Pommy часто сокращается до pom и обозначает в Австралии жителя Великобритании. Oxford English Dictionary предполагает, что pommy – это сокращение от “pomegranate”(гранат), которое часто использовалось как рифмованное сленговое словечко вместо слова immigrant. Вторая версия также представляет pommy как сокращенное роmegranate, но в данном случае речь идет о гранатовом цвете, который приобретала кожа бледных британцев под палящим австралийским солнцем.

Rosbif/Rosbeef:

Есть версия, что слово rosbif используется как синоним к слову британец из-за особенности приготовления англичанами roast beef(т.е. ростбифа), а также возможно из-за песни The Roast Beef of Old England. В Португалии термин bife (буквально означающий стейк) сленговый термин для «британец».

John Bull изначально был героем книги John Arbuthnot написанной в 1712  как сатира на внутрипартийную войну вигов. Сейчас Джон Булл вызывает больше ассоциаций с англичанами, нежели с ирландцами, шотландцами или жителями Уэльса.

Tommy

Любого солдата Британской армии в Первую Мировую войну можно было назвать  Tommy (от Tommy Atkins). Кем на самом деле был Томми Аткинс так до сих пор и неизвестно.

И вот такая песенка от Monty Python