Nonce words или окказионализмы в английском языке

Nonce words или окказионализмы в английском языке

Есть в лингвистике такое понятие – окказионализм – это такое слово, которое было изобретено для одного конкретного случая и больше потом не употреблялось. Например, слово “кварк” – было изобретено Джеймсом Джойсом и поначалу фигурировало только в одном его романе – “Пробуждение Финнеган”. А потом ученый Мюррей Гелл-Манн решил использовать это слово для обозначения только что открытого класса субатомных частиц.

Окказионализмы в английском подразделяются на logatomes – бессмысленные слова, которые все-таки подчиняются фонетическим законам языка и fnord – полная бессмыслица, которую даже произнести-то очень трудно (например, kwyjibo).

Пожалуй, самый знаменитый стих написанный с применением большого множество логотомов –  Jabberwocky, или по-русски “Бармаглот”.

Перевод Дины Орловской:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

И собственно оригинал:

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Стоит сказать, что английская традиция писать бессмысленные (на первый взгляд) стихи уходит корнями в далекое прошлое, а точнее в англо-саксонские загадки. Например:

The creature ate its words — it seemed to me (Это существо съело свои слова – это мне показалось
strangely weird — when I heard this wonder: (довольно странным – когда я услышал об этом чуде:
that it had devoured — the song of a man. (что оно сожрало – песнь человека.
A thief in the thickness of night — gloriously mouthed (Вор в темноте ночи – прославленный пожиратель
the source of knowledge — but the thief was not (источника знаний – но вор был не
the least bit wiser — for the words in his mouth. (слишком умен – ему не нужны были слова, которые были у него во рту).
Отгадаете, о чем речь?)
  • Значит, Humpty- Dumpty, который sat on a wall – этот самый окказионализм? Думаю, что переводчику нелегко переводить такие слова с английского. “Бармаглот” – отличный пример такого рода. А загадку я, конечно, не отгадала.