Сиамские близнецы и риторический климакс в английском языке

Сиамские близнецы и риторический климакс в английском языке

d6efd368212caf65c161c71d8c39b594

Оказывается в риторике есть такая фигура как климакс. Эта такая фраза, в которой последующее слово усиливает предыдущее. Чаще применяется слово градация. Пример из русского : В заботе сладостно-туманной Не часне деньне год уйдёт…(Е. Баратынский). Такие же речевые фигуры есть и в английском. Несколько примеров ниже. А вообще нижеприведенные фразы называются по-английски Siamese Twins или irreversible binomials или binomials или binomial pairs или freezes, и представляют собой устоявшееся словосочетание из двух существительных или глаголов и союза.

  • с союзом and

beck and call (букв. кивок и оклик ) Используется в словосочетании to be at smb´s beck and call – быть у кого-то на побегушках

law and order – законность и правопорядок. Интересно отметить, что в политической жизни США это  часто стандартный предвыборный лозунг, призванный убедить избирателей в стремлении кандидата обуздать преступность, навести порядок в стране и защитить закон от любых посягательств. (из словаря Лингво)

assault and battery (букв. нападение и побои) – в юр. лексике оскорбление действием. Пример: ‘Harlem is too small for Roscoe and me both!’ ‘I hope you know what you are doing,’ I said. ‘But be carefull! There is a law against assault and battery.’ (L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 46) — – Гарлем слишком тесен для нас с Роско. – Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, что задумал, – сказал я. – Будь осторожен. Ведь оскорбление действием – преступление, наказуемое законом.

null and void (букв. недействительный и пустой ) –  потерявший законную силу (договор и т.п.)

safe and sound – целый и невридимый, жив-здоров. Слово sound вообще очень многозначное, помимо “звук”, оно может означать еще и “здоровый, ясный”. Например, sound mind – ясный ум

Две песни под названием Safe and sound


first and foremost – перво-наперво

trials and tribulations (букв. испытание и горе) –  гонения судьбы

to hem and haw (букв. произносить “гм”( запинаться, бормотать) и бормотать) – заикаться, мямлить

spick-and-span – что-то очень чистое и аккуратное, настолько, что выглядит эта вещь как новая. Здесь стоит отдельно остановиться на этимологии, потому что оба этих слова уже не употребляются в речи и на письме, они остались только в этой фразе. Вероятно самая древняя форма -spann-nyr, что в древнеисландском означало свежую деревянную щепку, а также в переносном смысле “что-то новое”. (Nyr – стало современным английским new, а spann (щепка_ превратилось в spoon – ложку, что совсем не странно, если вспомнить, что долгое время ложки были только деревянные. Spick в данной фразе – это гвоздь. Возможно наша фраза происходит от голландского выражения spiksplinternieuw, обозначающего только что построенный корабль, у которого все гвозди и древесина (да и все остальное) новое и свежее. Кстати компания Procter and Gamble выпускает чистящее средство под названием Spick and Span.Это название в свое время вызвало недовольство и замешательство у обывателей, потому что Spick – от сленговый термин для обозначения испаноговорящих американцев. Пришлось изменить написание этого слова и теперь эта фраза пишется преимущественно без k – spic and span.

kith and kin (букв. друзья – соседи и родня) – друзья и родня

dig and delve (букв. копать и рыть) – копаться, рыться

hale and hearty (букв. здоровый и здоровый)  – крепкий и бодрый (о старых людях)

vim and vigor (сила и энергия) – She’s sure got lotsa vim and vigor — У нее энергия бьет ключом.

pots and pans (букв. горшки и кастрюли) – кухонная утварь. Является также частью пословицы “Если бы да кабы во рту бы выросли грибы”, что по-английски звучит так: if ifs and ans were pots and pans. А эта фраза в свою очередь является частью детского стишка:

If wishes were horses, (если бы желания были лошадьми)

beggars would ride (то попрошайки бы ездили верхом)

If turnips were watches, (если бы репа была часами)

I would wear one by my side (я бы носил ее в своем кармане)

And if “ifs” and “ands” Were pots and pans (а если бы “если” и “кабы” были горшками и кастрюлями)

there’d be no work for tinkers! (то у жестянщиков не осталось бы работы!)

cease and desist (букв. прекращать и прекращать) – юр. лексика.”прекратить и воздерживаться впредь” Постановление суда или приказ административного органа физическому или юридическому лицу прекратить незаконные действия и воздержаться от них впредь.

rack and ruin (букв. опустошение и разорение) – часть выражения go to rack and ruin – приходить в упадок, пойти прахом

without let or hindrance (букв. без препятствий и помех) – беспрепятственно, безнаказанно

to all intents and purposes (букв. для всех намерений и целей) – действительно, на самом деле. Пример: In the eye of the law she was, of course, a single woman: she was of age; she was, to all intents and purposes, her own mistress.

pins and needles (букв. булавки и иголки) – покалывание в теле, когда отходит онемение. Используется в словосочетании to have pins and needles

bells and whistles (букв. колокольчики и свистки) – ненужные аксессуары, которые тем не менее очень хочется иметь. All those bells and whistles add to the cost — Все эти причиндалы лишь для того, чтобы содрать с нас побольше.

Ps and Qs  – хорошие манеры. Используется во фразе to mind smb´s p’s and q’sследить за своим поведением. Словосочетание происходит от фразы p(lea)se and (than)k-you’s. Пример: Their grandmother often told the children to mind their p’s and q’s.

  • с союзом or

neither fish nor fowl (букв. ни рыба ни птица) – ни то ни се. ср. ни рыба ни мясо

(come) hell or high water (букв. (даже если наступит) ад или (случится) наводнение) – чтобы не случилось, в любом случае

(neither) hide nor hair (ни шкура(кожа) ни волосы) – целиком, полностью. Пример: Mother had often said that anybody could eat us up hide and hair before help arrived from the camp. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. IX) — Мать часто говорила, что нас съедят с потрохами еще до того, как из лагеря подоспеет помощь.

Также “сиамских близнецов” можно делить по структуре

  • есть такие, что содержат антонимы

cops and robbers (букв. копы и грабители) или Cowboys and Indians (букв. ковбои и индейцы) – детские игры на подобие русских “казаков-разбойников”

hide and seek (букв. прятаться и искать) – игра в прятки

hither and thitherтуда-сюда

pros and consза и против. Как во фразе he did not calculate the pros and cons of an action.

sweet and sour кисло-сладкий (о соусе, например)

  • другие состоят из синонимов

peace and quiet (букв. мир и тишина) – тишь да гладь

prim and proper (букв. чинный и заслуживающий уважения) – чопорный

rant and rave (букв. кричать и бесноваться) – рвать и метать

  • некоторые построены на приеме аллитерации

bag and baggage – со всеми пожитками. Пример: The summer camp was being dismantled, and the tribe, bag and baggage, was preparing to go off to the fall hunting.

the birds and the bees или еще иногда“the birds, the bees and the butterflies” or “the birds, the bees, the flowers, and the trees” – (рассказывать) откуда дети берутся. Тут стоит сказать, что русские рассказывают своим детям, что их (детей) нашли в капусте или что их принес аист (a stork). Про аиста английские и американские дети тоже знают, что доказывает существование замечательного мультика Partly cloudy

Но в более популярной легенде рассказывается о птичках и пчелах. Птицы представляются как мужчины, а пчелы как женщины: птицы вольны летать где им вздумается, а пчелы привязаны к матке и вся их жизнь сосредоточена на том, чтобы поддерживать жизнь своей “королевы”. Пчелы опыляют цветы, а птицы разбрасывают семена, чтобы эти выросли, Мужчина дает свое семя женщине, а женщина рожает ребенка.

cash and carry (букв. заплатить наличными и нести) – продающийся за наличный расчёт без доставки на дом

as different as chalk and (или from) cheese – (букв. такие же разные как мел и сыр) – совсем не похожие

  • в других используются похожие по звучанию слова

handy-dandy – детская игра, когда один ребенок прячет что-то в одной руке, а второму надо угадать, в какой руке находится спрятанный предмет. Или play handy-dandy with somebody – относится к кому-то несерьезно, как к игрушке.

hoi polloi (от греч. “много людей”)- быдло. Кстати так назывался ресторан, в котором работал Adrian Mole

to huff and puff (букв. пыхтеть и тяжело дышать) – пыжится, т.е. пытаться что-то сделать. Название факультета Hufflepuff явно отсюда 😉

namby-pamby – жеманство, сентиментальность

pell-mell – путаница, беспорядочный, безрассудный. Пример:“I went to work pell-mell, blotted several sheets of paper with choice floating thoughts” (Washington Irving).

willy-nilly – волей-неволей. Пример: After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project.

  • другие построены на приеме повтора

(see) eye to eye with somebody – понимать кого-то с полуслова: I think it is very important that wife and husband see eye to eye on most matters in life.

arm in arm – держать за руки: They walked down the riverbank arm in arm.

(sit) side by side– рядом (сидеть) и т.д.

остальные примеры

  • “Bells and whistles” забыли 🙂
    Спасибо за содержательный пост.

  • Елена

    “All the trials and tribulations /Better settle down and get myself a wife…” (фильм-мюзикл “Оливер!”, песня Феджина)
    Добавлю к списку “niddles and pins”.
    Интересная тема. Спасибо!

  • Ksenia

    Спасибо, сейчас добавлю!

  • Из книги: Б.Н.Климзо “Ремесло технического переводчика (см. мой пост “Ремесло технического переводчика” http://perevod99.blogspot.com/2010/08/blog-post_11.html)
    Синонимические пары:
    each and every
    benign and slight
    reliability and dependability
    neatly and carefully
    drawbacks and disadvantages
    fitting and proper
    accuracy and precision
    readily and easily
    constraints and limitations
    straightforward and simple
    trade-offs and compromises
    difficulties and complications
    relevant and suitable
    “Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определительных количественных наречий “очень”, “вполне”, “довольно”, “весьма”, “достаточно”. …синонимические пары в английском языке появились в XII-XIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или в документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку”.