Новые испанские слова или испанские неологизмы (jet lag, espray, antiestrés etc.), а также моя дипломная работа про неологизмы

Новые испанские слова или испанские неологизмы (jet lag, espray, antiestrés etc.), а также моя дипломная работа про неологизмы

-BGNim1-pzw

Главный словарь испанского языка – el DRAE – el Diccionario de la Real Academia Española (de la Lengua) – Словарь Испанской Королевской Академии языка. Самое последнее издание – 22. По нему можно консультироваться тут.

Новое издание появится в 2013 году, а пока переиздают 22, и с каждыми переизданием появляются новые слова.

Из последнего:

rojillo – (букв. красненький) – человек, который по своим политическим взглядам скорее ближе к левым, чем к правым;

abertzale – все что относится к басксокому политическому и социальному движению, а также так называют радикальный националистов;

cultureta – человек, который строит из себя интеллектуала;

antiespañol, antiespañolista – противник всего испанского;

muslamen – бедра(человека), особенно женские;

e-book – электронное устройство для чтения книг

anticelulíticos – антицеллюлитный;

antiestrés – антистресс;

art decó – арт деко;

art nouveau – арт нуво;

grafitero – графитчик;

teleconferencia – телеконференция;

jet lag – джет лэг (расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов);

homófobo – гомофоб (человек, негативно реагирующий на проявление чье-либо гомосексуальности);

festivalero – прил. фестивальный; человек, участвующий в каком-нибудь фестивале; песня или фильм сделанные специально, чтобы понравиться большому количеству людей. здесь присутствует уничижительный оттенок (Una canción muy festivalera);

ambientalista – борец за охрану окружающей среды;

espray – спрей (это слово следует моему любимому “правилу эсметанки”)

bonus – эконом. бонус;

base monetaria – эконом. денежная [монетарная] база (часть предложения денег, находящаяся под непосредственным контролем центрального банка страны: денежные средства в обращении (денежные средства на руках у населения и предприятий) плюс банковские резервы (кассовая наличность и депозиты в центральном банке))

desfasado (para no quedarse desfasado) – “отсталый”;

curalotodo – средство от всех заболеваний (букв. “лечит все”)

meloncete – вялый молодой человек;

oenegé (ONG – organización no gubernamental) – неправительственная организация;

tsunami – цунами;

sobao – тип хлебобулочных изделий

abducirвызвать очень сильные эмоции (о чем-то сделанном человеком, например, о картине);

(una película) buñueliana – относящееся к Луису Буньюэлю и его творчеству

chiste verde – шутка с эротическим подтекстом;

anticrisis – антикризисный;

obrón – произведение большого масштаба;

bróker – брокер,

На пятом курсе университета я, как и все мои сокурсники, писала диплом. Тема звучала довольно пафосно: “Отражение актуальных реалий двадцатого столетия в лексическом составе испанского языка”. На самом деле я просто досконально изучила словарь испанских неологизмов двадцатого века, проанализировала эту информацию и красиво скомпоновала и представила на суд “жюри”. Возможно и Вам будет интересно, что нового появилось в испанском с двадцатом веке.

“В ходе работы было исследовано 2953 неологизма. Основная часть неологизмов (около 72%, т.е. 2126 слов) представлена лексемами испанского происхожения. Подчеркнем, что мы относим к собственно испанским новообразованиям также производные от заимствованных слов, как, например, прилагательное «clánico», образованное по словообразовательным законам испанского языка от исходного слова «clan», представляющего собой англицизм. Из оставшихся 827 слов (28%) 529 (64%) составляют заимствования из английского языка. Следущая наиболее многочисленная группа – лексические «кальки» англоязычных слов и выражений. Далее в порядке убывания следуют заимствования из французского, арабского, русского, итальянского, японского и других языков. Мы разделили собранные примеры на несколько групп.

В ходе исследования были выделены основные словообразовательные средства, участвовавшие в образовании рассматриваемых нами неологизмов испанского проихождения.

Мы разделили их на несколько групп:

префиксальный способ

  • греческого происхождения

A-: acrítico, alegal, ahistórico etc.

Aero-: aerocomercial, areoguía, aeroespacial etc.

Anti-: antiatraco, antieuropeismo, antifraude, antitaurino, antinacionalismo etc.

Archi-: archiconocido, archienemigo, archifamoso

Auto-: autoaceptación, autoamnistía, autoanalizar, autodeterminarse etc.

Bio-: biodiversidad, bioenergía, biomaterial, biopiratería etc.

Eco-: ecopacifismo, ecoparque, ecoturista etc.

Foto-: foto-denuncia, fotoperiodismo, fotorreceptor etc.

Geo-: geoeconómico, geometrismo, geopolítico etc.

Hiper-: hipercompetitivo, hiperfantástico, hiperliderazgo etc.

Homo-: homoerótico, homosexual, homopariental etc.

Macro-: macrobotellón, marcoencuesta, macrojuicio, macroprograma etc.

Mega-: megabanco, megaconcierto, megaestrella, megaurbe etc.

Micro-: mircoarquitectura, microempresa, microgravedad, microtecnología etc.

Mono-: monobrazo, monodosis, monomatérico, monovolumen etc.

Neo-: neocentralismo, neoconservadurismo, neoexresionista, neoliberal etc.

Neuro-: neurociencia, neurodegeneración, neuromuscular etc.

Oligo-: oligopolista, oligopolizar, oligopsonizar etc.

Pan-: paneslavismo, panhispanismo, panmediterráneo etc.

Para-: paraciencia, paradepresivo, parafarmacia, parafascismo etc.

Poli-: policonsumo, poliformismo, polipiel etc.

Psico-: psicobiología, psicobiológico etc.

Seudo-: seudocientífico, seudocultura, seudopoesía etc.

Tele-: telealarma, telecentro, teléfono fijo, teletaquilla, teletrasporta, teleasistencia etc.

  • латинского происхождения

Audio-: audioguía, audiolibro, audioprótesis etc.

Bi-: bilateralidad, binacional, bipartidario etc.

Co-: codesarollo, coeditar, cofundar, copatrocinar etc.

Contra-: contraargumento, contrainforme, contrajuego, contrapié, contratesis etc.

Euro-: eurocalculadora, eurocracia, euroejercito, eurófilo, euroorden etc.

Extra-: extrabase, extraconyugal, extralaboral, extrasalarial etc.

Info-: infocomercial, infografista, infonauta etc.

Infra-: infradotar, infragénera, infraestructura etc.

Inter-: interbancario, interculturalidad, interglacial, interpares, intersectorial etc.

Intra-: intradía, intraeclesial, intranet etc.

Meta-: metaficción, metaliteratura, metabús etc.

Mini-: minicámara, minicumbre, minigira, minipelícula etc.

Multi-: multicultura, multifunción, multilateralismo, multirriesgo etc.

Nano-: nanoestructura, nanopartícula, nanotecnología etc.

Pos-: poscomunismo, posgraduado, posimpresionismo etc.

Pre-: preadolescente, precandidato, precomprar, predelincuente etc.

Pro-: proactivo, proárabe, probritánico, proeuro etc.

Radio-: radioantena, radiobasura, radiofórmula, radiopatrulla etc.

Semi-: semi-clandestino, semioficial, semipeatonalización etc.

Sobre-: sobrecoste, sobredimensión, sobreestructura, sobrerreacción etc.

Super-: superagente, supercomisario, superestrella, supermodelo etc.

Supra-: supracomunitario, supramunicipal, supranacional

Uni-: uniformismo, unilateralismo, unipartidista, uniprovincial etc.

Ultra-: ultraderechismo, ultraliberal, ultrarreligioso etc.

суффиксальный способ

– ante: colectivizante, intimidante, llamante, migrante, hechizante etc.

– azo: dedazo

– ismo: comunetarismo, deconstructivismo, bilateralismo, confesionalismo etc.

– ista: clientelista, fotoperiodista, garantista, medioambientalista, infografista etc.

– ible, -able: intocable, intragable, manipulable, medible etc.

– oide: paranoide, cannabinoide, conunistoide, fascistoide, tabloide

– logía : cienciología, dietrología, ovnilogía etc.

– zar :complejizar, marginalizar, metabolizar, fragilizar, frivolizar, guionizar etc.

– dad : insostenibilidad, integralidad, lateralidad, mediterraneidad, flexiseguridad etc.

– ción: legimitización, gubernamentalización, idiotización, difuminación etc.

сложносокращенные слова

glocal (global+local), malware (malo+software), finde (fin de semana)

аббревиация

ovni (objeto volador no identificado), VED (vehículo extraterrestre dirigido), jasp (joven aunque sobradamente preparado),pyme (pequeña y mediana empresa) etc.

сложение основ

cazaautógrafos, cazabellezas, cortafuegos, devoramillas, secaplatos, vendepatrias, guardapinceles, lanzadestellos, matahormigas, matarratos, quitapinturas, rompecorazones, comehombres etc.

Проводя исследование мы столкнулись с так называемыми «морфологическими вариантами лексемы». Мы назовем эти слова «дополнительными» новообразованиями, потому что от своих морфологических вариантов они отличаются только формой, но не несут никакого нового смысла или оттенка смысла.

Ниже приведены некоторые примеры:

неологизм морфологический вариант
derrapada Derrape
defenestramiento Defenestracion
descalificador Descalificante
desmantelacion Desmantelamiento
islamista Islamita
justificatorio Justificante
maniqueista Maniqueo
milagro Milagroso
desmoralizante Desmoralizador
desorbitante Desorbitado
desreglamentacion Desregulacion
enfervorecer Enfervorizar
ejemplificador Ejemplificante
podium Podio
radicalidad Radicalismo
sancionatorio Sancionador
soporífico Soporífero

Примечание: Нам бы хотелось обратить внимание на особо заинтересовавшую нас лексему ‘trikini’ – можно предположить, что данное слово появилось под влиянием так называемого «закона народной этимологии». Очень вероятно, что слово ‘bikini’ испанское сознание вопринимает как «купальный костюм состоящий именно из двух частей», так как латинский префикс ‘bi’ означает «два». Поэтому, когда появился купальный костюм состоящий из трех частей, его назвали ‘trikini’.

Заимстовования из английского языка

 

Начнем представление прочих неологизмов с рассмотрения самой большой из выделенных нами групп – англицизмов.

На вопрос, почему англицизмы получили столько широкое распространение в испанском языке в двадцатом веке зарубежные ученые  приводят следующий перечень причин (Пратт, 1980):

  1. Влияние двух мировых войн.
  2. Общепризнанное технологическое, социально-экономическое и военное превосходство США.
  3. Культурный англосаксонский престиж.
  4. Выразительность и экономичность английского языка.
  5. Некачественные переводы.
  6. Массовый туризм.
  7. Влияние средств языка массовой информации.

Также мы считаем важным отметить влияние индустрии развлечений. В мире, например, поп- и рок- музыки все более известными становяться американские солисты и группы. Их популярность так велика, что исполнение песен на английском языке становится престижным. В результате даже испаноязычные исполнители все чаще поют по-английски перед испанской аудиторией.

Мы считаем целесообразным разделить найденные нами англицизмы по сферам употребления. Нами были определены следущие семантические поля заимствований из английского языка:

  • Культура и общество

Hippie, estrés, bikini, hula hoop, bingo, after, mobbing rural, downshifting, downshifter, alien, action painting, anfetamina, anfetamínico, babyboom, baby-boomer, backstage, biopic, black, chill out, blockbuster, bobby, bodyart, bonus track, book crosser, bookcrossing, booklet, boss, box set, bullying, camping, camping-gas, campus party, campusero, car sharing, cartoon, cátering, celebrity, chairman, minibar, bicing, psycokiller, psycothriller, clubber, clubbing, coffee-shop, comic-book etc.

  • Новые технологии

Offset, lycra, transistor, astronauta, bazoka, bluetooth, botox, braquet, helicóptero, televisión, clonar, clonación etc.

  • Экономические и биржевые термины

Narcodólares, petrodólares, accountability, establishment, benchmark, benchmarking, blind trust, blue chip, bonus, branding, briefing, business, business to business, cash, cash and carry, cash flow, clearing, cluster, coaching etc.

  • Компьютерные технологии и интернет

Internet, computador, chat, chatear, spam, arcade, adware, applet, banear, banner, blog, blogger, blogging, blogosfera, blogosférico, bloguear, bloguero, brouser, audiomail, e-comercio etc.

  • Другие

Background, bed and breakfast, big bang, bla bla bla, blend, blooper, bomber, brain storm, brainstorming, brunch, bypass, call canter, call option, cameo, camel, caucus, cheque point, mayday, coaster etc.

Лексические «кальки»

 

В ходе исследования нами были обнаружены не только «чистые» заимствования, но и так называемые «кальки». Все найденные нами слова и выражения, которые мы включаем в эту группу, являются «кальками» со слов и выражений английского языка.

Примеры: armas de destrucción masiva, aldea global, coche bomba, atentado suicida, bar-librería, capital humano, célula madre, ciencia ficción, ciudad-dormitorio, arma, química, empresa puntocom, energía renovable, realidad virtual, red, tienda virtual, video llamada etc.

Заимствования из французского языка

 

Следующая наиболее многочисленная группа заимствований – галлицизмы. Нам представляется возможным разделить выявленные галлицизмы на две группы. В первой группе слова отражают новые релии, пришедшие из Франции в двадцатом веке. Ко второй группе принадлежат семантически неоправданные заимствования, которые не обозначают ничего нового. Мы предполагаем, что употребление французских слов и выражений в то время, когда существую испанские аналоги, это дань моде.

Первая группа:avión, aerosol, acualung, banlieu, bitácora, maqueta, reveillón, nouvelle vague, godet, denim etc.

Вторая группа (в скобках приводятся аналоги на испанском): a la page (a la moda), amour fou (amor apasionado), bon vivant (juerguista, parrandista), boulevard (avenida), chateau (castillo), chez (en casa de), pret a porter (preparado para llevar), pelousse (césped), gauche divine (derecha divina), joie de vivre (alegría de vivir), enfant terrible (persona terrible) etc.

Прочие заимствования

 

 

Хотелось бы отметить, что подавляющее большинство заимствований из всех остальных языков семантически «оправданы», так как представляют собой реалии той страны, откуда они пришли в испанский язык.

 

Заимствования из арабского языка.

Intifada (восстание), abaya, burka, cénit, fatwa, yiahad, yihadismo, yihadista, shisha, shura (совет правителей исламских стран), takfiri (течение в исламе), umma, wahabi, wahabismo, wali, salafí, salafista, hamam, hiyab, hoyatoleslam (религиозный исламский чин) , kafirun (в исламе, тот кто отрицает существование Аллаха), kefia, mufti, mujaidín, mulá, rais, sharia, shií, shiísmo

Заимствования из русского языка

Refusnik, glásnost, bolchevique, pogrom (pogromo), gulag, cosmonauta, apparatchik, agitprop, boievikí, intelligentsia, kalashnikov, nomenklatura, sóviet, sputnik, escafandro.

Заимствования из итальянского языка

Pasticcio (беспорядочная смесь вещей, цветов или идей), paparazzo, aggiornamento, a capella, avvocato, telefonino (мобильный телефон), vaporetto, vendetta, opera rock, opera buffa, carapiniero, sorpasso, omertá (негласные законы на территориях подконтрольных мафии), de atrezzo (ненатуральный), graffiti, grafitero.

Заимствования из японского языка

Judo, ninja, karaoke, tsunami, wok, yakuza, tamagotchi, ánime, bonsái, kamikaze, katana, otaku, shiatsu, sudoku, sushi.

Заимствования из баскского языка

 

Abertzalismo, amatxu (мать), ararteko (посредник), batasuno, batasunizar, ekintza (действие), eukadiano, gora (ура!), herrikotaberna, jeltzale (военный), kale borrokа (уличное столкновение).

Заимствования из немецкого языка

Putch, blitz, bund, fuhrer, kitch, realpolitik, strass (стразы).

Заимствование из каталонского языка

 

Correfoc (праздничное шествие по улицам), castanyada, castell, casteller, pastorets, patum (очень важная персона), mosso (каталонский полицейский).

Заимствования из китайского языка

Yin yang (инь-ян), feng shui, kung-fú, mahjong, shaolin, taichi.

Заимствования из санскрита

Chacra, kama-sutra, mantra, prana, yoga.

Заимствования из иврита

 

Kibutz, chequel, kipa (религиозная шапочка), sabath.

Заимствования из

Фарси: farsí, darí.

Языка африкаан: africaan, apartheid.

Турецкого языка: hazara (хазар).

Языка кечуа: apu(вождь).

Языка банту: bonobo.

Тибетского языка: dalai-lama.

Корейского языка: chaebol (тип корейской мафии).

Португальского языка: cheiro (запах).

Языка малайцев: yo-yo (игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу диска из пластика, дерева или металла, связанных с осью с помощью веревки, привязанной вокруг оси).

Языка эскимосов: anorak.

Тагальского языка: ratán (ротанг).

Также мы выделили несколько заимствований из латыни: manu militari, status quo, stricto sensu, annus horribilis, in eternum, in vivo, in vitro.”