Удивительные испанские разговорные слова (найденные в словаре Славки Симеоновой)

Удивительные испанские разговорные слова (найденные в словаре Славки Симеоновой)
Картинка иллюстрирует удивительное воображение (правда не испанского) художника

Картинка иллюстрирует удивительное воображение (правда не испанского) художника

Я тут почитываю на досуге “Словарь испанской разговорной речи” Славки Симеоновой(советую приобрести) и практически каждая словарная статья открывает для меня испанцев с новой стороны. У них все-таки очень отличное от нас видение мира.

Чтобы не быть голословной, сразу буду приводить примеры. Переводы мои:

Aborto (выкидыш): очень некрасивый человек, урод(уродина).

No entiendo cómo Ignacio está saliendo con ese aborto – Не понимаю, как Игнасио может встречаться с этой уродиной

Antenas (антенны) – большие уши. В принципе, в русском тоже есть нечто похожее. Ведь называем же мы большие уши локаторами.

Ricardo tiene unas antenas alucinantes – У Рикардо просто обалденно большие уши.

Estar con la antena puesta – букв. “быть с включенной антенной”, т.е. “развесить уши”, подслушивать чужие разговоры.

Cuando estoy con mi novio en casa, mi hermano siempre está con la antena puesta – Когда я привожу домой своего парня, мой брат вечно подслушивает.

Asaltacunas – букв.  “штурмующий колыбели”, о взрослом человеке, который имеет сексуальные отношения с малолетними (педофил).

¿Cómo me voy a follar con Eva? Ni que fuera un asaltacunas – Ну как это я буду спать с Эвой! Я педофил что ли?!

Hacerse el avión (букв. “изображать из себя самолет”). Никогда не догадаетесь, что это значит! Это значит – “притворять рассеянным”!

No te hagas el avión y recoge la mesa! – Не делай вид, что ты меня не слышишь, и давай уберись на столе!

В другом источнике я видела еще hacerse el sueco – притворятся глухим (букв. шведом), притворятся, как будто ты не услышал, что тебе сказали

Bacalao – букв. треска, но есть у этого слова и другое значение “занудная музыка” (!). ОТкуда? Непонятно(

En esta discoteca ponen sólo bacalao – На этой дискотеке вечно нудятина какая-то играет.

Про “занятия” лентяя мы говорим “балду гоняет” или “бьет баклуши”, а испанцы скажут, что лентяй “чешет живот” (rascarse la barriga).

Oye, Pepe, no puedo soportar más, te pasas todo el día rascandote la barriga – Слышишь, Пепе,я больше не могу такое терпеть, ты тут весь день ни фига не делаешь, балду гоняешь!

Продолжение следует….

P.S. Этот пост был написан в 2010 году, но с тех пор я еще много раз обращалась к этой теме. К сожалению, я не смогу указать на какой-то один пост, в котором собраны подобные выражения. Но вы можете попробовать посмотреть посты по тегу saca la lengua.