Удивительные испанские разговорные слова (найденные в словаре Славки Симеоновой)

Картинка иллюстрирует удивительное воображение (правда не испанского) художника
Картинка иллюстрирует удивительное воображение (правда не испанского) художника

Я тут почитываю на досуге «Словарь испанской разговорной речи» Славки Симеоновой(советую приобрести) и практически каждая словарная статья открывает для меня испанцев с новой стороны. У них все-таки очень отличное от нас видение мира.

Чтобы не быть голословной, сразу буду приводить примеры. Переводы мои:

Aborto (выкидыш): очень некрасивый человек, урод(уродина).

No entiendo cómo Ignacio está saliendo con ese aborto — Не понимаю, как Игнасио может встречаться с этой уродиной

Antenas (антенны) — большие уши. В принципе, в русском тоже есть нечто похожее. Ведь называем же мы большие уши локаторами.

Ricardo tiene unas antenas alucinantes — У Рикардо просто обалденно большие уши.

Estar con la antena puesta — букв. «быть с включенной антенной», т.е. «развесить уши», подслушивать чужие разговоры.

Cuando estoy con mi novio en casa, mi hermano siempre está con la antena puesta — Когда я привожу домой своего парня, мой брат вечно подслушивает.

Asaltacunas — букв.  «штурмующий колыбели», о взрослом человеке, который имеет сексуальные отношения с малолетними (педофил).

¿Cómo me voy a follar con Eva? Ni que fuera un asaltacunas — Ну как это я буду спать с Эвой! Я педофил что ли?!

Hacerse el avión (букв. «изображать из себя самолет»). Никогда не догадаетесь, что это значит! Это значит — «притворять рассеянным»!

No te hagas el avión y recoge la mesa! — Не делай вид, что ты меня не слышишь, и давай уберись на столе!

В другом источнике я видела еще hacerse el sueco — притворятся глухим (букв. шведом), притворятся, как будто ты не услышал, что тебе сказали

Bacalao — букв. треска, но есть у этого слова и другое значение «занудная музыка» (!). ОТкуда? Непонятно(

En esta discoteca ponen sólo bacalao — На этой дискотеке вечно нудятина какая-то играет.

Про «занятия» лентяя мы говорим «балду гоняет» или «бьет баклуши», а испанцы скажут, что лентяй «чешет живот» (rascarse la barriga).

Oye, Pepe, no puedo soportar más, te pasas todo el día rascandote la barriga — Слышишь, Пепе,я больше не могу такое терпеть, ты тут весь день ни фига не делаешь, балду гоняешь!

estar/quedarse de Rodríguez — про мужа, который остался временно один дома: Estoy de Rodríguez, mi mujer se ha ido a ver a sus padres

Продолжение следует….

P.S. Этот пост был написан в 2010 году, но с тех пор я еще много раз обращалась к этой теме. К сожалению, я не смогу указать на какой-то один пост, в котором собраны подобные выражения. Но вы можете попробовать посмотреть посты по тегу saca la lengua.

(Visited 38 times, 1 visits today)
Вернуться наверх