О том как сложно читать названия английских городов

О том как сложно читать названия английских городов

Свободный перевод вот этой статьи.

Последовательность букв ‘ough‘ произносится в разных случаях по-разному:  ‘tough'(taf), ‘through'(throo), ‘though'(thou), ‘thought'(thot), ‘thorough'(thure) and ‘trough'(trof). Соответственно и в названии населенных пунктов суффикс ‘ough’ также может произносится очень и очень по-разному: Loughton (low-ton), Broughton (braw-ton), Woughton (woof-ton) и Loughborough (luff-buh-ruh), который чаще всего хотят произнести как ‘loo-burroo’ или даже ‘looga-burrooga’.

В  древнеанглийском burgи или burh означало “замок” или “укрепленный дом”, от этого слова произошли современные суффиксы -borough, -burgh and -bury. Первые два произносятся как ‘buh-ruh’ как в Peterborough, Scarborough and Edinburgh.

Древнеанглийское caester значит “укрепленный город”, от латинского castrum. Большинство названий образованных при участии этого слова, произносятся без проблем Chester, Manchester и Lancaster. Exeter (ex-et-er) также произошло от caester; а вот на местном диалекте это название звучит почти как ‘eggs-edder‘. Но все усложняется, если появляется суффикс -cester. Часто пропадает один слог как в Leicester (les-ter), Gloucester (glos-ter), Towcester (toaster), Bicester (bis-ter) и Worcester (wuss-ter – первый слог рифмуется с ‘puss’). Но, конечно, есть и исключения (куда же без них в английском языке;) Cirencester (siren-sester).

То же случается и с названиями образованными от mynster, древнеанглийского обозначения монастырской церкви: Beaminster (bemster) and Leominster (lemster).

Суффиксы  -wich и -wick произошли от древнеанглийского wic, шлем, деревня или город. Также это слово значило “молочная ферма”, что отразилось в Gatwick, буквально “козлиная ферма”. Так вот, Warwick произносится как ‘worrick’, Berwick-upon-Tweed (berrick), Keswick (kezzick), Alnwick (annick), Hawick (hoyk), Greenwich (grennitch) и Norwich (norritch), хотя для местных название их города скорее рифмуется с ‘porridge’.

Некоторые названия “пострадали” в эпоху великого сдвига гласных в Средние века. Мы все знаем, что London произносится как “lun-dn”, а вот Derby должно звучать “darby” . Та же сложность и с прочтением Berkshire (bark-shire), Hertford (hart-fud), Cambridge (came-bridge), Reading (redding), Holyhead (holly-head), Lewes (lewis), Steyning (stenning), Keynsham (cane-shum) and Wisbech (wiz-beech).

Будьте особенно аккуратны с названиями, начинающимися на ‘E’: Esher (ee-sher), Ely (ee-lee), Erith (ear-rith), Ewell (yule) и Eyam (eem). Однако, сдвиг гласных наблюдается не везде.

В Sussex вы произнесете Uckfield так как и собирались его произнести, но добавьте в начале C и Вы получите уже Cuckfield (cook-field). В графстве Kent соседние города Tonbridge и Tunbridge Wells поначалу оба произносились как ‘tun-bridge’. В Oxfordshire город Didcot решил абсолютно избавиться от конечной гласной, и получилось ‘did-ct‘.

А есть и такие города, сами жители которых произносят названия по-разному: Shrewsbury может быть и ‘shroze-bree’ и ‘shrooz-bree’ и даже ‘shooz-bree’. Holborn (район в центре Лондона) в течении многих лет произносился как ‘hoe-bun’, но так как местных остается все меньше и меньше, то даже они уже начинают говорить ‘hol-burn‘.

С течением времени произношение тех или иных названий меняется, становится проще. Но вот французские названия, появившиеся после норманского завоевания, интегрироваться в английскую систему произношения абсолютно не хотят. Примеры: Beaulieu (byoo-lee, хотя по-французски это “больё”), Belvoir (beaver вместо “бэльвуар”), Herstmonceux (herst-mn-soo вместо “эрстмонсё”), Beauchamps (beechem вместо “бошам”).

Cornwall всегда считал себя независимым от прочей Великобритании графством. Даже корнуэльский язык сошел на нет не так давно, всего лишь в 18 веке, но он оставил о себе память в названиях. Вот, например, деревня Mousehole (по-английски “мышиная нора”, должно читаться очень просто “маусхол”), но произносится это как ‘mou-zl’. Еще есть Fowey (foy) и Launceston (lance-son). Если Вы пересечете реку Tamar (tay-mar) то попадете в графство Devon, будьте осторожны с Torquay (tor-key) и Teignmouth (tin-muth). Большинство названий кончающихся на ‘-mouth’ произносятся как ‘-muth’, как то: Plymouth (plimmuth), Portsmouth и Bournemouth. Исключение – Tynemouth (‘tine-mouth’). То же самое происходит с названиями, которые начинаются с  ‘South’; Southwell произносится как ‘suth-ull‘, а вот Southall в Лондоне как ‘south-all’. Southampton имеет H (south-hampton), а Northampton (north-ampton) не имеет.

На севере острова стоит проявлять особую осторожность. Так  Tideswell это “tids-ull”, а родной город Vivienne Westwood –  Tintwistle (tinsel). В графстве Lancashire Darwin произносится как ‘darren’,  Blackley (blake-lee), Heysham (hee-sham), Little/Greater Peover (peever), Whalley (wor-lee), Claughton (claf-ton) и великолепный Oswaldtwistle (ozzul-twizzle).

В Yorkshire имеем Keighley (keith-lee) и Great Barugh (great barf). Тут стоит пояснить, что сленговое значение “barf” –  рыгать, блевать (простите мой французский)).

Опять таки в Корнуолле есть такая деревня Torpenhow. Ни за что не догадаетесь, как произносится ее название –  ‘tre-penna’. Кстати все три части ‘tor’, ‘pen’ и ‘how’ на разных диалектах означают одно и тоже – холм, то есть получается “холмхолмхолм”. А поблизости есть еще и Torpenhow Hill (холмхолмхолм холм)!!

Дела обстоят довольно забавно и в Уэльсе. Если вы говорите на валлийском, то Вам, конечно, не составит труда прочтение названий населенных пунтков, но если нет… Множество уэльских названий начинается с ‘llan’, что означает “огороженное место” или “церковь”. Произносится как ‘hh’ или ‘hl’, язык при этом касается неба. Из других сюрпризов стоит сказать о букве ‘u’, которая на деле звучит иногда как ‘i’ в слове ‘big’, ‘f’ звучащая как ‘v’, ‘dd’ как ‘th’ в ‘the’ и ‘y’ произносимая как ‘oo’ в слове ‘pool’. Одни из самых сложных названий  Llandudno (hlan-did-no), Pwllheli (poohh-helly), Caersws (car-soose) и Ponciau (ponky).  А еще Уэльс славится самыми длинными в мире названиями, но об этом как-нибудь в другой раз.

В Шотландии свои заморочки. У них есть особый скрипучий ‘ch’ как в слове ‘loch’. Гаэльское влияние наблюдается в названии многих местечек: Buccleuch (buk-kloo), Meikleour (McClure), Penicuik (penny-cook) и остров Islay (i-la). Кirkcaldy представляет собой нечто среднее между ‘ker-caw-dee’ и ‘ker-coddy’, Kirkcudbright (ker-coo-bree), Milngavie (mull-guy), Culross (coo-ross), Garioch (geerie), Strathaven (stray-ven), Wemyss (weems) и Auchinleck (aff-leck).

Еще интересные случаи: Кембриджский колледж Magdalene (maudlin) или Caius (keys). В графстве Кент нас заинтересовали: Wrotham (root-um) и соседний Trottiscliffe (tross-lee) и Meopham (meppam).  В Восточной Англии кто-то явно украл целые слоги из некоторых названий: Wymondham (wind-um), Costessey (cossy), Hunstanton (hunston) и Happisburgh (hays-bruh), Cholmondeley (chum-lee).

Сложно заметить и непроизносимую ‘K’, как, например, в Prinknash (prinnish) и Puncknowle (punnel), но приз за самое экономное использование звуков мы присуждаем деревне Woolfardisworthy в Дэвоне, название которой мы должны прочитать как ‘wools-ree’.

И напоследок вот такое веселое видео

  • tutor

    в эпоху Большого Вокального сдвига?

    Надо полагать, вы имеете в виду великий сдвиг гласных (Great Vowel Shift). Думаю, что в этом русском термине нет необходимости использовать прописные буквы.

    Даже корнуольский язык …

    Вероятно, вы хотели написать корнуэльский язык.

    • Ksenia

      Да, спасибо, все исправила)

  • Тамара

    Добрый день, а вы не вкурсе слова Balkan. Читается [‘bɔːlkən], хотя по правилам фонетики alk – читается [ɔːk], т.е. должно было быть [‘bɔːkən].

    • Ksenia

      Ууу, правила фонетики;) В английском столько исключений, что ничего удивительного, что Balkan читается как [‘bɔːlkən] 😉
      Кстати, по поводу исключений из правил фонетики: Вы знаете стих The Chaos?

  • Kaj

    не подскажите, как читается the Theatre of Pompey?

    • Ksenia

      [‘θɪətə ov ˈpɒmpi]

  • Pingback: Как хорошо вы знаете Великобританию? Ответы на вопросы 1-17 - Multilingua blog Multilingua blog()