Бессмыслица по-английски: malapropisms vs. eggcorns

Бессмыслица по-английски: malapropisms vs. eggcorns

Есть в английском языке такое явление – malapropism. Заключается оно в замене одного слова(фразы) другим, что делает из фразы полнейшую бессмыслицу. Вот например:

  • самый известный пример принадлежит комику Стэну Лори, сказавшему в фильме Any Old Port! вместо catastrophe “What a terrible cat’s after me!”

Слово malapropos – это прилагательное или наречие, означающее “неуместный”, “неуместно”, от французского mal à propos (“неуместный”).

Термин malapropism является более ранним вариантом слова malaprop, которое использовал Ричард Шеридан в своей  пьесе The Rivals(1775) (“Противники”), особенно много малопропизмов употребляет Mrs. Malaprop (что сразу видно по ее фамилии).

Синонимом малопропизма является “Dogberryism” из Шекспировской пьесы 1598 года “Много шума из ничего, в которой персонаж по имени Dogberry постоянно путает слова и буквы, производя тем самым комический эффект.

Вот примеры из пьесы Шеридана:

  • “…promise to forget this fellow – to illiterate(неграмотный) him, I say, quite from your memory.” (вместо obliterate(вычеркивать из памяти); Act I Scene II Line 178)
  • “…she might reprehend(порицать, осуждать) the true meaning of what she is saying.” (вместо comprehend(понимать); Act I Scene II Line 258)
  • “…she’s as headstrong as an allegory(аллегория) on the banks of Nile.” (вместо alligator(аллигатор); Act III Scene III Line 195)
  • “…if ever you betray what you are entrusted with… you forfeit my malevolence(злорадство) for ever…” (вместо benevolence(хорошее отношение)
  • “Sure, if I reprehend(осуждаю) any thing in this world it is the use of my oracular(вещий) tongue, and a nice derangement(перестановка) of epitaphs(эпитафий) !” (вместо apprehend(понимать)vernacular(местный)arrangement(компоновка)epithets(эпитеты)

А еще в лингвистике есть такое понятие как eggcorn – это замена слова или фразы похожим словом или фразой из диалекта говорящего. Смысл новой фразы отличен от смысла исходной. В отличие от malapropism в eggcorn смысл в принципе есть. Например “old-timers’ disease”(болезнь пожилых людей) вместо “Alzheimer’s disease”. В еggcorns чаще всего заменяется незнакомое, архаичное или по какой-то другой причине непонятное слово.

примеры:

  • for all intensive purposes (для всех интенсивных намерений) вместо for all intents and purposes (для всех попыток и намерений)
  • just desserts(только пустыни) вместо just deserts(только десерты)
  • on the spurt of the moment(spurt – прилив энергии, рывок) вместо of on the spur of the moment(сей же час)
  • once and a while (прим.однажды и в то время как) вместо once in a while(периодически)
  • pot marks(следы от горшков) вместо pockmarks(пустула (мед.)
  • preying mantis(нападающий богомол) вместо praying mantis(стрекочущий богомол)
  • sore grapes(больной виноград) вместо sour grapes(горький виноград)
  • splashy(брызгающий) вместо plashy(мокрый)

и т.д. и т.п.

Игра слов вообще очень широко представлена в английском языке. Доказательство тут.