Французские слова, которые меняют значение в зависимости от рода

Французские слова, которые меняют значение в зависимости от рода

CeSCGjMZV2A

Во французском, как и в испанском, есть слова, которые меняют значение в зависимости от рода. Вот они:

-un barbe (берберийская лошадь)
– un litre (литр)
– un livre (книга)
– un moule (прессформа)
– un mousse (юнга)
– un page (паж)
– un poêle (балдахин)
– un aune (ольха)
– un barde (бард)
– le platine (платина)
– le carpe (запястье)
– un somme (сон)
– un vase (ваза)
– un crêpe (креп)
– un enseigne (лейтенант)
– un tour (токарный станок, гончарный круг)
– un cache (маска)
– une cartouche (пуля, пачка сигарет)
– une couple (связь)
– un critique (критик)
– un espace (интервал)
– un garde (охранник)
– un greffe (канцелярия суда)
– un guide (гид, путеводитель)
– un manche (рукав у инструмента)
-un mode (образ, форма)
– un ombre (хариус)
– un pendule (качели)
– un vapeur (пароход)
– un voile (вуаль)
une barbe (борода)
une litre (герб)
une livre (фунт)
une moule (мидия)
la mousse (пена)
une page (страница)
une poêle (сковорода)
une aune (мера длины во Франции ≈ 120 см)
une barde (кусок сала)
une platine (пластинка, плата)
la carpe (карп)
une somme (сумма)
la vase (ил, тина)
une crêpe (блин)
une enseigne (вывеска)
une tour (башня)
une cache (тайник)
un cartouche (рисунок, чертеж)
un couple (2 человека, пара)
une critique (критика)
une espace (промежуток, пробел в типографии)
une garde (стража, охрана)
une greffe (прививка в сел. хоз.)
une guide (ремешок)
une manche (рукав блузки и т.п.)
une mode (мода, вкус)
une ombre (тень)
une pendule (часы стенные или башенные)
la vapeur (испарение)
une voile (парус)

– “hymne” в значении “церковное песнопение” принадлежит к женскому роду, а в значении “гимн” – мужского;
– “œuvre” во множественном числе всегда женского рода, в единственном может быть как мужского, так и женского. Мужской род в единственном числе употребляется, когда слово обозначает целое здание, сооружение (le gros œuvre – общестроительные работы) или все творения одного художника и т.п.(l’œuvre complet de Rembrandt – полное собрание картин Рембрандта);
– “orge” в значении “ячмень” имеет женский род, во фразах “orge mondé(ячневая крупа), orge perlé(перловая крупа)” – мужской род.
– “période” (период) обычно женского рода, но употребляется в мужском роде, когда обозначает “степень” чего-либо (Il souffre d’un cancer à son dernier période – У него последняя стадия рака);
– “espace” обычно мужского рода, но в контексте связанном с типографией – женского;

– “aigle” употребленное в мужском роде означает “орел” или в переносном смысле какое-либо украшение в виде орла. Когда же это слово употреблено в женском роде, оно означает самку орла, знамя с орлом или герб, на котором изображен орел;

– “foudre” мужского рода во фразе “foudre de guerre”(герой войны), но женского, когда означает “молнию”;

“Amour”, “orgue” et “délice” меняют род во множественном числе:

“Amour” в единственном числе – мужского рода, во множественном – женского (C’est triste un amour qui meurt. Il parle toujours de ses premières amourеs).

“Orgue” в единственном числе – мужского рода, но может употребляться в женском роде во множественном числе (Il a entendu un orgue jouer dans le lointain. J’ai entendu les grandes orgues de la cathédrale).

“Délice” также мужского рода в единственном и женского во множественном числе.