Про похмелье и способы борьбы с ним

Встав с утра после большое пьянки прошлой ночью русский человек предложит «коллеге» по несчатью: Опохмелимся?
А вот что спросят англичане или американцы догадаться невозможно! Они скажут: Hair of the dog!
Почему так?
Во-первых, это сокращение от «the hair of the dog that bit you«. Эта фраза берет свое начало от метода, которым раньше лечили укус бешеной собаки. Считалось, что к ране нужно приложить шерстинки этой самой собаки. В метафорическом значении эта фраза начинает употребляться со времен Шекспира. В словаре крылатых выражений и басен от 1898 наличествует такая запись: «В Шотландии верят, что если Вас укусила собака, то к месту укуса надо приложить несколько шерстинок от этой самой собаки, таким образом возможно избежать неприятных последствий. В разговоре о напитках это значит, что если вчера вечером вы немного перебрали с алкоголем, выпейте утром того же вина (водки и т.д.), это снимет похмелье.

Предлагаю вам послушать выпуск программы The English we speak об этом выражении

[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2010/02/hair.pdf»]
Также у Аристофана есть стихи, в которых упоминается этот метод «лечения». Возможно, что фраза про собачьи шерстинки использовалась, чтобы доказать известную из латинских источников идею о том, что подобное лечит подобное: similia similibus curantur.
В Коста-Рике есть похожая фраза «pelos de la misma chancha» (букв. волоски той же самой свиньи)
Теперь о похмелье.

Колумбийцы называют это состояние «guayabo«. Проснуться с похмельем в Колумбии будет: se despierta enguayabado. Интересно, что в колумбийском варианте испанского языка похмелье называется также как и фрукт гуаява, обладающий магическими свойствами по снятию похмелья.
В Венесуэле это ratón, букв. крыса.
В Центральной Америке — la goma, букв. резина, жвачка.
В Перу — caldero, (в Испании —  котел)
В Боливии — el chaqui.
В Мексике — la cruda: Al día siguiente de la fiesta tenía una cruda tremenda y no pude trabajar. (tener una cruda o estar crudo)
В Эквадоре говорят chuchaqui, что значит «выжимание, выдавливание ч.л.(сока, к примеру)».
В Чили — сaña/hаchazo (удар топором)/mona (tener la mona)
сaña — сахарный тростник, ничего не имеющий общего с похмельем как таковой. Но в какой-то момент оно приобрело переносное значение и сейчас употребляется В Чили и Ц.А. в таких фразах как:
estar a media caña — быть навеселе, быть под градусом
meterse en caña — крепко выпить, напиться
Также в Центральной Америке говорят estar de goma — быть сделанным из резины
В Испании и Аргентине — просто resaca (похмелье)

 

Самый неприятный аспект похмелья для французов — это неприятное ощущение в горле и во рту, поэтому для них похмелье — это geule de bois, т.е. деревянная рожа.

gueledebois
Вот так то)

(Visited 22 times, 1 visits today)
Вернуться наверх