“До свадьбы заживет!” на разных языках

“До свадьбы заживет!” на разных языках

england-wedding-24

А что говорят детям когда они упадут (ударятся и т.п.) в других странах?

В Испании: sana, sana, culito de rana, si no sanas hoy sanarás mañana (выздоравливай, выздоравливай, лягушачья попка, если не поправишься сегодня, поправишься завтра) Переводу не стоит придавать значения, потому что, как утверждают сами испанцы, это всего лишь игра слов, придуманная, чтобы отвлечь малыша.

Англичане в большинстве случаев не оригинальничают, они говорят просто: There, There (Вот, вот); но когда ребенок падает или когда его подбрасывают в воздух, говорят “Whoops-a-daisy“. Помню, моя трехлетняя дочка Милана упала на Майорке. В тот момент мимо как раз проходили англичане, воскликнувшие Whoops-a-daisy.

Немного этимологии: раньше в диалектах встречалось ‘upaday’ (значение то же). Часть ‘daisy'(ромашка) развилась скорее всего от ‘day’. Представьте себе такую картину: ребенок стоит на земле среди ромашек. К тому же и само слово daisy происходит от ‘day’. Ромашка – это цветок, который закрывает свои лепестки на ночи, а утром раскрывает лепестки и мы видим, что серединка у цветка желтая, как солнце. Поэтому ромашку раньше называли ‘day’s eye’ , что со временем приобрело форму ‘daisy’.

Французы говорят: hop-la! или boum! (при падении)