Стихи на испанском: Сор Инес де ла Крус

Sor Juana Inés de la Cruz
Sor Juana Inés de la Cruz

Как нам рассказывала наша замечательная преподавательница по страноведению (Испании и ЛА), у нас есть Пушкин, а у мексиканцев Сор Инес де ла Крус. У каждого мексиканца в доме найдется томик ее стихов.

В России Сор Инес известна в переводах Инны Чежеговой, которая (опять таки из рассказов нашей преподавательницы) видела некоторую символичность в том, что она носит тоже имя, что и великая мексиканская поэтесса.

… Жизнь знаменитой мексиканской поэтессы Хуаны Инес де ла Крус была … безраздельно посвящена двум «пламенным страстям» — науке и поэзии.

Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес де Сантильяна (… светское имя поэтессы до принятия ею монашеского чина) родилась 12 ноября 1651 год в Сан-Мигель-де-Непантла, селенье, расположенном в шестидесяти километрах к юго-западу от столицы.

… Уже в раннем детстве Хуана Инес обнаружила редкие способности и необыкновенную тягу к знаниям. В трехлетнем возрасте она … выучилась читать, к шести годам легко освоила премудрости письма…

… При дворе вице-короля Мексики заговорили о необыкновенно одаренной девочке, изумлявшей окружающих своими успехами в науках и страстью к сочинительству стихов. Ее жалуют званием придворной дамы…

В шестнадцать лет она ушла в монастырь.

… В 1695 году в столице вспыхивает эпидемия чумы. Самоотверженно ухаживая за больными монахинями, Хуана Инес заражается сама и умирает 17 апреля 1695 года.

ГЛОССА,
остерегающая Красоту от очевидной опасности
быть обманутой

О роза, чудо красоты!
Карминно-пурпурной, атласной
ты не скрываешь наготы,
но быть прельстительной опасно:
рожденная такой прекрасной,
увы, несчастной станешь ты.

Сколь красота твоя ярка,
но тем, о девственная роза,
неотвратимее угроза,
чем ярче красота цветка.
Едва лишь дерзкая рука
твоей коснется красоты,
и ты лишишься чистоты,
даря кому-то наслажденье,
твое окончится цветенье, —
увы, несчастной станешь ты.

Вглядись: ведь фальшь всегда видна
в любезнике, что льстит упорно,
пойми — его любовь притворна,
в нем алчность говорит одна.
Страшись его любви — она
лишь порожденье суеты:
коль ты во власти слепоты
поверишь в то, что ты любима, —
оскорблена им нестерпимо,
увы, несчастной станешь ты.

Не дай же оскорбить ему
создавшую тебя природу:
ведь он сорвет тебя в угоду
тщеславию лишь своему.
Не отдавай же одному
для всех рожденной красоты,
забудь любовные мечты,
ведь коль полюбишь ты кого-то,
то, угодив в его тенета,
увы, несчастной станешь ты.

Почитать по-испански

И еще стихи в переводе на русский

[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2008/06/Хуана-Инес-де-ла-КРУС.doc»]

(Visited 143 times, 1 visits today)
Вернуться наверх